Nonetheless, questions also arise concerning the extent to which integration in these areas may tighten conditions for access to regional labour markets by third countries. |
Вместе с тем возникают также вопросы относительно того, в какой мере интеграционные процессы в этих областях могут приводить к ужесточению условий доступа на региональные рынки труда для третьих стран. |
With increased trade liberalization and the rapid opening of their markets, the Governments of developing countries had been under increased pressure to take actions under these agreements. |
В условиях расширения либерализации торговли и быстрого открытия своих рынков правительства развивающихся стран все больше сталкиваются с необходимостью принятия соответствующих мер в рамках этих соглашений. |
Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. |
Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам. |
For most of these countries, the need of Governments to borrow is shrinking, entailing major changes in the structure of bond markets in some cases. |
Потребность в государственных заимствованиях в большинстве этих стран уменьшается, что в некоторых случаях влечет за собой серьезные изменения в структуре рынков облигаций. |
For countries seeking re-entry into international financial markets after the debt crisis, higher real interest rates and a stable exchange rate were prerequisites. |
Для стран, стремившихся возвратиться на международные финансовые рынки после долгового кризиса, предпосылками являлись более высокие реальные процентные ставки и стабильный обменный курс. |
In addition, the "flight to quality" in the financial markets made it easier to reduce interest rates in a number of countries. |
Кроме того, "бегство к качеству" на финансовых рынках облегчило снижение процентных ставок в ряде стран. |
In the economies of South and South-West Asia, the relative insulation of the financial markets moderated the contagion effect of the regional economic crisis on the domestic economy. |
Относительная изолированность финансовых рынков в большинстве стран Южной и Юго-Западной Азии смягчила воздействие регионального экономического кризиса на экономику. |
Another factor within the financial market was that a number of these countries (especially Brazil and Argentina) have well-developed stock markets that provide a vulnerable flank for international volatility. |
Другая причина, связанная с финансовым рынком, заключалась в том, что в ряде этих стран (особенно в Бразилии и Аргентине) существуют хорошо развитые фондовые рынки, что делает эти страны уязвимыми для международных потрясений. |
The importance of securing access for developing countries to global markets was also stressed, as was the need for technology transfer and enhanced capacity building. |
Было также подчеркнуто большое значение обеспечения доступа развивающихся стран к глобальным рынкам, а также необходимость передачи технологии и активизации деятельности по укреплению потенциала. |
The situation was particularly difficult for the developing countries since the liberalization of their foreign transactions made them increasingly vulnerable to the unpredictable fluctuations of private capital flows in the international financial markets. |
Ситуация особенно сложна для развивающихся стран, поскольку либерализация их операций с зарубежными странами повышает их уязвимость перед непредсказуемыми колебаниями потоков частного капитала на международных финансовых рынках. |
Trade liberalization measures in many cases have been adopted unilaterally by many of the least developed countries, without expansion of access to markets of developed economies. |
Меры по либерализации торговли часто принимались многими наименее развитыми странами в одностороннем порядке без расширения доступа на рынки развитых стран. |
To that end, they should strive to attract private capital, and their Governments should focus on opening their markets and deregulating their economies. |
Для этого им следует стремиться привлечь частный капитал, а правительствам их стран надлежит сосредоточить внимание на открытии своих рынков и дерегулировании своей экономики. |
Tariff and non-tariff barriers should be removed in order to improve the access of commodities from developing countries to the markets of the developed countries. |
Необходимо устранить тарифные и нетарифные барьеры для расширения доступа сырьевых товаров развивающихся стран на рынки развитых стран. |
A further major debt relief initiative was also required in addition to strengthening the access of developing countries to markets and transferring more technology to such countries. |
Наряду с обеспечением расширения доступа развивающихся стран к рынкам и передачи им технологий требуются дополнительные серьезные инициативы по облегчению бремени задолженности. |
The recent financial crises had occurred because the Governments concerned, among others, had failed to manage their countries' integration into the capital markets. |
Недавние финансовые кризисы возникли, помимо прочего, потому, что соответствующие правительства не смогли обеспечить умелое управление процессом интеграции своих стран в рынки капитала. |
As for financial flows, despite the liberalization of investment and the surge in international capital markets, only a handful of developing countries had benefited. |
Что касается финансовых потоков, то, несмотря на либерализацию режима инвестиционной деятельности и оживление на международных рынках капитала, выгоды от этого получило лишь небольшое число развивающихся стран. |
As regards the opening of developed country insurance markets it analyses the prospects of developing country suppliers in both cross-border and establishment trade. |
Что касается открытия рынков страхования развитых стран, то в данном документе дается анализ перспектив, возникающих для поставщиков страховых услуг из развивающихся стран как в трансграничной торговле, так и в создании зарубежных филиалов. |
Since a quick and drastic opening of their insurance markets risks jeopardizing some of the advances domestic insurers have made during recent decades, a cautious and step-by-step approach is advisable. |
В этой связи было бы целесообразным применять осторожный и поэтапный подход, поскольку быстрое и резкое открытие рынков страхования этих стран может поставить под угрозу некоторые из достижений, которых отечественные страховые компании добились в последнее десятилетие. |
Therefore, countries must be given greater access to the markets of the developed countries and it was also crucial for them to take advantage of trade opportunities. |
Поэтому для достижения поставленных целей необходимо помочь странам получить более широкий доступ на рынок развитых стран, и в связи с этим крайне важно, чтобы они могли использовать возможности в сфере торговли. |
Rapid technological changes and more open markets were leading to new ways of organizing global business with the prospect of greater opportunities for producers from the developing world. |
Быстрые технологические изменения и создание более открытых рынков способствовали зарождению новых форм организации глобального бизнеса и сулили благоприятные перспективы для производителей из развивающихся стран. |
Africans faced very serious barriers in terms of access to northern markets and had problems capitalizing on those trade agreements that were favourable to them. |
Страны Африки столкнулись с очень серьезными препятствиями на пути доступа на рынки стран Севера и с проблемами в плане выгодного использования отвечавших их интересам торговых соглашений. |
An increasing number of developing countries had chosen policies to avoid currency overvaluation by intervening in foreign-exchange markets and accumulating substantial amounts of international reserves. |
Все большее число развивающихся стран прибегают к политике, призванной помочь избежать завышения валютного курса за счет интервенции на валютных рынках и создания значительных валютных запасов. |
This will help create a favourable investment climate and preconditions for aggregation of the markets of South-east Europe and for improved opportunities of the individual countries and the entire region to absorb large-scale investments. |
Это поможет создать благоприятный инвестиционный климат и предпосылки для агрегирования рынков Юго-Восточной Европы и расширения возможностей отдельных стран и всего региона по освоению крупномасштабных инвестиций. |
The Open-Ended Working Group should examine ways of promoting access by developing countries for their products to world markets, particularly those of developed countries. |
Рабочая группа открытого состава должна рассмотреть пути обеспечения доступа продукции из развивающихся стран на мировые рынки, в частности на рынки развитых стран. |
This was aggravated by the fact that such countries were remote and isolated from world markets and faced prohibitive risks and costs inherent in transit transport. |
Это усугубляется удаленностью и изолированностью данных стран от мировых рынков, а также запретительными транзитными рисками и издержками. |