Although this crisis originated in the main speculative markets of the rich countries of the North, that is, the casino economy, its effects have been multiplying and expanding in developing countries. |
Хотя он возник на основных спекулятивных рынках богатых стран Севера, то есть в «экономике казино», его последствия становятся все более серьезными и охватывают развивающиеся страны. |
Mr. Dos Santos (Paraguay) said that it was urgent to ensure the effective and timely implementation of the Almaty Programme of Action, which would help to incorporate countries like Paraguay into the world's leading markets. |
Г-н Дос Сантос (Парагвай) указывает на безотлагательную необходимость обеспечить эффективное и оперативное осуществление Алматинской программы действий, которая будет способствовать выходу таких стран, как Парагвай, на ведущие мировые рынки. |
To that end, he called for the reduction or elimination of tariff escalation in developed country markets and measures to eliminate domestic support to agriculture, particularly in developed countries. |
С этой целью он призывает к уменьшению или полному прекращению тарифной эскалации на рынках развитых стран и принятию мер по прекращению внутренней поддержки сельскохозяйственного сектора, особенно в развитых странах. |
The task facing governments is to better adjust their economies to post-crisis realities and make their economies more robust to external shocks through diversification into new products, services and markets, including South-South trade, and through bolstering domestic demand. |
Перед правительствами стоит задача, как можно лучше приспособить экономику своих стран к послекризисным реальностям и сделать ее более устойчивой к внешним потрясениям за счет диверсификации продукции, услуг и рынков, включая торговлю по линии Юг-Юг, и путем укрепления внутреннего спроса. |
While this development offers opportunities to host countries in terms of employment creation, technology transfer, access to markets and public revenues, there are also risks, mainly having to do with the land tenure rights of the local rural population. |
Несмотря на то, что данное явление открывает определенные возможности для принимающих стран в плане создания рабочих мест, передачи технологий, доступа на рынки и государственных поступлений, оно также связано с рисками, главным образом в плане прав местного сельского населения на землю. |
Third, developing countries also need more space for adopting policies aimed at building the supply capacity that is needed to succeed in global markets and that encourages a dynamic structural change in their economies. |
В-третьих, развивающимся странам также необходимы более широкие возможности для принятия на вооружение стратегий, направленных на расширение потенциала в области предложения, который необходим для успешной деятельности на глобальных рынках и который стимулирует активные структурные преобразования в экономике этих стран. |
The demand for migrant workers that existed in the labour markets of many developed countries, along with the rapid ageing of the populations of those countries, acted as a magnet for foreigners. |
Спрос на трудящихся-мигрантов, который существует на рынке труда многих развитых стран, и быстрой процесс старения их население порождают потребность в притоке населения из других стран. |
Not surprisingly, policies to promote the development and diffusion of environmental technologies in domestic markets and abroad occupy an important place on the economic and environmental agenda of governments in many countries. |
Неудивительно, что политика оказания поддержки разработке и внедрению экологических технологий на внутреннем рынке и за рубежом занимает важное место в экономических и экологических повестках дня правительств многих стран. |
Each of the countries presents a remarkable productivity gap and a strong segmentation between the highly productive subsectors of the economy - consisting of TNCs and a limited number of efficient medium-sized suppliers - and a subsector of low-productivity micro and small enterprises which mainly cater for local markets. |
В каждой из этих стран наблюдается бросающийся в глаза разрыв в уровнях производительности и сильная сегментация между высокопроизводительными подсекторами экономики, состоящими из ТНК и ограниченного числа эффективных средних поставщиков, и подсектором низкопроизводительных микро- и малых предприятий, которые обслуживают в основном местные рынки. |
For example, despite the efforts and the vigorous measures taken by the European Commission to open up and liberalize electricity and natural gas markets in the EU region, a number of EU governments continue to be attached to their national state enterprises and to favour national champions. |
К примеру, несмотря на усилия и жесткие меры, принимаемые Европейской комиссией, которые направлены на открытие и либерализацию рынков электроэнергии и природного газа в регионе ЕС, ряд правительств стран ЕС по-прежнему остаются приверженными своим национальным государственным предприятиям и поощряют крупные национальные компании. |
This is a significant impediment for developing-country enterprises, particularly small and medium ones, to enter into new and dynamic markets in the South, as well as in the North. |
Это серьезно затрудняет для предприятий развивающихся стран, особенно малых и средних, выход на новые и динамичные рынки и Юга, и Севера. |
In contrast, the low-income agricultural producing developing countries are mostly specialized in export of commodities - traditional tropical products - for which demand in traditional developed country markets has been sluggish in recent years. |
В отличие от этого сельскохозяйственные развивающиеся страны с низкими доходами, специализируются главным образом на экспорте тех сырьевых товаров (традиционных тропических продуктов), спрос на которые на традиционных рынках развитых стран характеризовался медленным ростом на протяжении последних лет. |
In any case, while futures markets may help to address problems related to price variability, they cannot address the issue of long-term declines in commodity prices and negative terms of trade trends for commodity-dependent countries. |
В любом случае, хотя фьючерсные рынки могут помочь решить проблемы, связанные с неустойчивостью цен, они неспособны решить проблему долгосрочного снижения цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли для стран, зависящих от сырьевых товаров. |
(c) Removal of infrastructural bottlenecks and tariff and non-tariff barriers to the development of new supply/value chains to dynamic markets in the South and within developing regions. |
с) Устранение узких мест в инфраструктуре и тарифных и нетарифных барьеров, препятствующих развитию новых производственно-сбытовых цепочек/цепочек создания стоимости на динамичных рынках в странах Юга и в рамках регионов развивающихся стран. |
Regional integration has long been recognized both as the obvious means of binding Africa's small economies together into larger and more viable single markets, and as a stepping stone toward integration into the global trading system. |
Уже давно признано, что региональная интеграция является очевидным инструментом объединения малых стран Африки в более крупные и более жизнеспособные отдельные рынки, а также трамплином к интеграции в глобальную торговую систему. |
One option for small open economies is to join forces, through South - South and regional cooperation, to protect their economies from the adverse external shocks from international capital markets. |
Одним из возможных вариантов для малых стран с открытой экономикой является объединение сил в рамках сотрудничества Юг-Юг, регионального сотрудничества в целях защиты их экономики от шоковых внешних потрясений на международных рынках капитала. |
Opening advanced country markets to the exports of least developed countries: |
Открытие рынков развитых стран для экспорта из наименее развитых стран: |
The Southern Cone and Mexico boast the most sophisticated economies of the entire region but also show pockets of remarkable poverty, while the Caribbean has the typical problems of small island economies, such as a heavy dependency on imports and the limitations of small domestic markets. |
Во всем регионе наиболее развита экономика у стран Южного конуса и Мексики, однако в них также существуют районы крайней нищеты, а страны Карибского бассейна сталкиваются с типичными проблемами малых островных государств, например с зависимостью от импорта и с недостатками, характерными для небольших внутренних рынков. |
In the case of the richest countries, such commitment should also be reflected in the channelling of aid, in accordance with the internationally agreed target of 0.7 per cent of gross national product, and in opening up markets to products from developing countries. |
Что касается самых богатых стран, то такая приверженность должна также находить свое отражение в предоставлении помощи в соответствии с международно согласованным целевым показателем в 0,7 процента валового национального продукта и в открытии рынков для товаров из развивающихся стран. |
There was a shared view that, while the rapid spreading of the crisis demonstrated globalization and interdependence of economies, it also highlighted the extent of vulnerability facing developing countries from their excessive reliance on external demand, especially on a narrow range of commodities and markets. |
Было высказано общее мнение о том, что, хотя быстрое распространение кризиса продемонстрировало степень глобализации и взаимозависимости экономики стран, оно также показало, насколько уязвимы развивающиеся страны из-за их чрезмерной зависимости от внешнего спроса, в особенности от узкого круга сырьевых товаров и рынков. |
It analyses the impact of the financial and economic crisis ignited by the collapse of the sub-prime mortgage market in the United States on external debt sustainability for countries having access to international capital markets and low-income countries and critically reviews related policy actions. |
В нем анализируется влияние финансово-экономического кризиса, вызванного крахом рынка закладных по непервоклассным ипотечным кредитам в Соединенных Штатах, на сохранение приемлемого уровня внешнего долга у стран, имеющих выход на международные рынки капитала, и стран с низким уровнем дохода и критически оцениваются соответствующие действия на стратегическом уровне. |
Finally, the document addresses in its annex the implications for developing countries of the financial markets crisis, and points to the need for strengthening global coordination on monetary and financial matters. |
И наконец, в приложении к настоящему документу представлена информация о последствиях кризиса на финансовых рынках для развивающихся стран, и подчеркивается необходимость укрепления глобальной координации в денежно-кредитных и финансовых вопросах. |
(a) How can multilateral rules and institutions be strengthened to help reduce uncertainty and instability in international financial markets, and induce greater compatibility of national macroeconomic policies? |
а) Каким образом можно укрепить многосторонние нормы и институты для снижения неопределенности и нестабильности на международных финансовых рынках и обеспечить лучшую совместимость национальной макроэкономической политики стран? |
Lessons from the development of monitoring and evaluation systems, payments for ecosystem services and carbon markets are used to support the development of readiness in a number of relevant developing countries and to provide support to global processes. |
Использование уроков, извлеченных из опыта создания систем мониторинга и оценки, режимов платы за пользование экосистемными функциями и рынков углеродных квот, в целях повышения уровня готовности в ряде соответствующих развивающихся стран, а также для поддержки глобальных процессов. |
In 2007, UNEP was also invited to join the board of the Corporate Sustainability Index of BOVESPA - the Brazilian stock exchange which, along with South Africa, is championing environment, social and governance issues in developing world markets. |
В 2007 году ЮНЕП было предложено также присоединиться к индексу корпоративной устойчивости БОВЕСПА Бразильской фондовой бирже, которая наряду с Южной Африкой лидирует в решении проблем охраны окружающей среды, социальных проблем и проблем управления на рынках развивающихся стран. |