Most favoured duties that are applied to textiles, clothing and footwear in some developed countries' markets continue to be high and quotas continue to apply. |
Пошлины, которые взимаются по принципу наибольшего благоприятствования и применяются к текстильным изделиям, предметам одежды и обуви в ряде развивающихся стран, остаются высокими, и по-прежнему действуют количественные ограничения. |
Access to markets for food products, including organic products, was of key importance for developing countries' exporters. |
Доступ на рынки для продовольственной продукции, включая биологически чистую продукцию, имеет ключевое значение для экспортеров развивающихся стран. |
Many environmentally preferable products, including organic produce, are subject to the tariff and non-tariff restrictions faced by conventional products in developed country markets. |
На многие экологически предпочтительные продукты, включая органическую продукцию, распространяются тарифные и нетарифные ограничения, действующие на рынках развитых стран в отношении обычной продукции. |
The design of effective domestic energy policies would be promoted by a better understanding of the experiences of countries that have implemented reforms in their energy sectors and permitted the emergence of competitive energy markets. |
Выработке эффективной национальной энергетической политики могло бы способствовать изучение опыта стран, которые уже провели реформы в энергетическом секторе и обеспечили условия для создания конкурентных энергетических рынков. |
That situation could be explained in part by inadequate and inefficient public spending, their heavy debt load, inadequate access to rich country markets and inadequate official development assistance. |
Такое положение частично объясняется нехваткой и неэффективным использованием государственных средств, огромной задолженностью, отсутствием надлежащего доступа к рынкам богатых стран и недостаточностью официальной помощи в целях развития. |
Protectionist barriers, tariff peaks, agricultural subsidies, anti-dumping measures and non-tariff obstacles must be eliminated or corrected in order to facilitate access for products from the developing countries to the markets of the developed countries. |
Протекционистские барьеры, тарифы, сельскохозяйственные субсидии, антидемпинговые меры и нетарифные трудности должны быть устранены или скорректированы в целях содействия доступу продукции развивающихся стран на рынки развитых стран. |
Commodities should be given access to the markets of developed countries by reducing tariffs and eliminating tariff escalations, protectionist practices and agricultural subsidies. |
Сырьевые товары должны получить доступ на рынки развитых стран на основе снижения тарифов и устранения повышения тарифов, протекционистских мер и сельскохозяйственных субсидий. |
Given that developing countries were finding it increasingly difficult to access the markets of developed countries, it was necessary to strengthen subregional, regional and intraregional cooperation. |
С учетом того, что развивающимся странам становится все труднее получить доступ на рынки развитых стран, необходимо укреплять механизмы субрегионального, регионального и межрегионального сотрудничества. |
Developing countries could achieve their full growth potential only if they had access to the markets of developed countries for their exports, and financing, investment and technology from abroad. |
Развивающиеся страны могут в полной мере обеспечить свой экономический рост только в то случае, если их экспорт получит выход на рынки развитых стран, и они сами - финансирование, инвестиции и технологии из-за рубежа. |
His delegation was concerned to see the many tariff and non-tariff barriers that restricted market access to products from developing countries into the markets of developed countries. |
Его делегация с озабоченностью отмечает тот факт, что многие тарифные и нетарифные барьеры ограничивают доступ товаров из развивающихся стран на рынки развитых стран. |
They could not continue pressing for trade liberalization in the South if at the same time they refused to open up their markets to the developing countries. |
Они не могут продолжать добиваться либерализации торговли на Юге, отказываясь в то же время открыть свои рынки для развивающихся стран. |
By opening its markets to goods and services from developing countries, Norway sought to further its commitment to making the ongoing WTO negotiations a true development round. |
Открывая свои рынки для товаров и услуг из развивающихся стран, Норвегия на деле стремится способствовать тому, чтобы ведущиеся в рамках ВТО переговоры действительно стали "раундом развития". |
At the same time as the most powerful nations were demanding liberalization of the markets of developing countries, they were continuing to subsidize their own less competitive production. |
Наиболее развитые страны требуют либерализации рынков развивающихся стран, однако в то же самое время они продолжают субсидировать свое менее конкурентоспособное производство. |
It is also essential to facilitate and improve access to world markets for developing countries' products, which requires a reduction in agricultural subsidies and the elimination of tariff barriers. |
Также необходимо облегчить и улучшить доступ к мировым рынкам для продукции развивающихся стран, для чего требуется уменьшение сельскохозяйственных субсидий и ликвидация тарифных барьеров. |
One of the current challenges to trade in Africa is how to increase access to developed country markets. |
Одна из главных задач в торговле африканских стран в настоящее время заключается в поиске путей расширения доступа на рынки развитых стран. |
Credit rating agencies played an important role in the new international financial architecture of the twenty-first century, in that they gave developing countries access to international private debt markets. |
Важную роль в новой международной финансовой архитектуре XXI века играют кредитно-рейтинговые учреждения, поскольку они обеспечивают доступ развивающихся стран к международным рынкам частных долговых обязательств. |
While globalization leaves enterprises to face unprecedented global competition in domestic as well as foreign markets, the potential benefits of attaining competitiveness for economies are also enormous. |
Хотя глобализация ставит предприятия перед лицом беспрецедентной глобальной конкуренции на внутренних и зарубежных рынках, огромны и потенциальные преимущества обеспечения конкурентоспособности для стран. |
Most favoured nation duties that are applied to textiles, clothing and footwear in some developed country markets remain high and quotas continue to apply. |
Сборы для наиболее благоприятствуемых наций, которые действуют в отношении текстильных изделий, предметов одежды и обуви на рынках некоторых развитых стран, остаются высокими, и по-прежнему применяются квоты. |
Given the small size of the markets of African countries, broader and deeper regional economic cooperation and integration can become a framework for integrating them into the global economy. |
Учитывая ограниченность размеров рынков стран Африки, расширение и углубление регионального экономического сотрудничества и интеграции могут стать основой их участия в мировой экономике. |
The European Commission has proposed to fully open the markets of European Union countries to all goods, except arms, from the world's poorest countries. |
Европейская комиссия предложила полностью открыть рынки стран Европейского союза для всех товаров, за исключением оружия, экспортируемых беднейшими странами мира. |
In addition, the growing use in all markets of increasingly complex industrial standards, technical regulations and sanitary and phytosanitary regulations has presented new difficulties for developing countries. |
Помимо этого, расширение практики использования на всех рынках все более комплексных отраслевых стандартов, технических норм и санитарных и фитосанитарных правил создает новые трудности для развивающихся стран. |
The development of capital markets in recent years has expanded the range of options available to creditworthy countries underlining the growing importance of careful debt management. |
В результате развития рынков капитала в последние годы круг возможных вариантов, имеющихся в распоряжении кредитоспособных стран, расширился, что заставляет обратить особое внимание на все возрастающее значение осмотрительного регулирования уровня задолженности. |
Fearing that mandated automatic triggers could reduce their access to financial markets, developing countries have insisted that they first be introduced in sovereign bonds of industrialized countries. |
Опасаясь, что установленные в обязательном порядке автоматические триггеры могут привести к сокращению их доступа на финансовые рынки, развивающиеся страны настаивают на том, чтобы их сначала допустили к суверенным облигациям промышленно развитых стран. |
The panellists and participants in the debate pointed out that the small economies require temporary support to improve their access to external markets and clearly defined rules to protect them. |
Члены дискуссионной группы и участники дискуссии отметили, что экономика небольших стран нуждается во временной поддержке, позволяющей им расширить доступ на внешние рынки, а также в четко сформулированных правилах, защищающих их интересы. |
Financial regulators from the Caribbean, Africa and the South Pacific agreed to a series of principles and minimum standards designed to prevent criminals access to financial markets. |
Разрабатывающие финансовую политику лица из стран Карибского бассейна, Африки и Тихоокеанского региона согласовали серию принципов и минимальные стандарты, нацеленные на предотвращение доступа преступников к финансовым рынкам. |