The Open-Ended Panel had emphasized the "old" dependence of many developing countries on a few commodities and the major impact of the performance of commodities markets on their economic situation. |
Группа открытого состава отметила "старую" зависимость многих развивающихся стран от отдельных сырьевых товаров, а также значительное влияние конъюнктуры на рынках сырьевых товаров на состояние их экономики. |
Yet in an interdependent world, international prosperity and stability rest more than ever on open markets and the free exchange of goods, underpinned by growing economies in the developing world able to absorb more of the goods from the developed world. |
Вместе с тем во взаимозависимом мире международное процветание и стабильность как никогда ранее зависят от открытых рынков и свободного товарообмена, подкрепляемого экономическим ростом в развивающихся странах, который позволяет потреблять больше товаров из развитых стран. |
Noting that external trade and resources were vital to the development of the poorest countries, he called on the developed countries to open their markets to the agricultural produce of developing countries and remove all trade-distorting subsidies. |
Отмечая, что внешняя торговля и ресурсы имеют жизненно важное значение для развития беднейших стран, он призывает развитые страны открыть свои рынки для сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран и отменить все субсидии, отрицательно сказывающиеся на ведении торговли. |
The opening of markets of countries of the North to goods from the South and measures taken to alleviate the debt of poor countries still left much to be desired. |
Многого остается желать и в плане открытия рынков стран Севера для товаров, поступающих от Юга, а также в области мер, осуществляемых в целях ликвидации задолженности бедных стран. |
There are also new factors, such as the potential effect of environmental regulations on realizable supplies and the effect of expanding demand from such players as China in world markets. |
Также существуют новые факторы, такие, как потенциальное воздействие экологических нормативных положений на возможные поставки и воздействие увеличивающегося спроса со стороны таких стран, как Китай, на мировые рынки. |
Most countries have had less scope for expansionary fiscal policies because the size of their fiscal deficits has made them subject to either a self-imposed budgetary rule or a possible adverse reaction from global financial markets or the international financial institutions. |
Большинство стран располагали меньшими возможностями для проведения политики бюджетной экспансии, поскольку размер дефицита их бюджета вынуждал их выбирать между введением бюджетной самодисциплины или возможной негативной реакцией со стороны глобальных финансовых рынков или международных финансовых учреждений. |
The ITF is an open-ended platform for dialogue between private and public institutions involved in regulatory activities in the organic agricultural sector aimed at facilitating international trade and providing access to developing countries to international organic agriculture markets. |
МЦГ представляет собой открытый форум для диалога между частными и государственными учреждениями, занимающимися выработкой нормативов биологически чистого сельскохозяйственного производства, в целях содействия расширению международной торговли и доступа развивающихся стран к международным рынкам биологически чистой продукции. |
To these ends, the Strategy identifies the better functioning of commodity markets and earnings of developing countries from commodity exports as an important element in accelerating the development process of many developing countries (para. 51). |
В этой связи в Стратегии в качестве одного из важных элементов ускорения процесса развития во многих развивающихся странах называется обеспечение более эффективного функционирования сырьевых рынков и увеличение доходов развивающихся стран от экспорта сырья (пункт 51). |
Vendors in developing countries and countries with economies in transition need to seek out new business opportunities, to become acquainted with specific markets and to demonstrate a willingness to adapt their commercial and technical strategies to meet United Nations procurement requirements. |
Поставщикам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой необходимо изыскивать новые коммерческие возможности, изучать конкретные рынки и проявлять готовность адаптировать свои коммерческие и технические стратегии с целью удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в области закупок. |
Stressing the need for increased access to markets, in particular for goods and services that are of export interest to developing countries, inter alia, through multilateral trade negotiations, |
подчеркивая необходимость расширения доступа на рынки, в частности для товаров и услуг, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, в том числе посредством многосторонних торговых переговоров, |
The United States-Africa Trade Bill is intended to increase the volume of United States-Africa trade as well as to open United States markets to a broader range of African exports. |
Законопроект о торговле между США и Африкой призван увеличить объем торговли между США и странами Африки, а также открыть рынки США для более широкого ассортимента экспортной продукции африканских стран. |
However, to take advantage of such potential markets, the supply of African exports will need to be increased to make them more competitive; |
Однако, для того чтобы воспользоваться этими потенциальными рынками, необходимо будет увеличить предложение экспортной продукции африканских стран, с тем чтобы повысить ее конкурентоспособность; |
IMF had a key role in maintaining international financial stability, surveillance and catalytic support for countries to regain balance-of-payments equilibrium or to maintain or to regain access to capital markets. |
МВФ отводится ведущая роль в обеспечении международной финансовой стабильности, надзоре и стимулирующей поддержке стран в их усилиях по восстановлению равновесия платежного баланса или сохранению и восстановлению своих позиций на рынках капитала. |
The relief will provide the poor countries with the fiscal resources to increase spending on poverty eradication programmes, but the effective exit from debt problems will require rich countries to open up their markets to exports from poor countries. |
Да, помощь подобного рода предоставит бедным странам финансовые средства для повышения расходов на программы искоренения нищеты, но эффективное решение долговых проблем потребует открытия богатыми странами своих рынков для экспорта из бедных стран. |
Even with the lowering of tariffs, the need to meet the demanding tastes and quality requirements of consumers in industrialized and newly industrialized countries means that there is no guarantee that African and LDC exporters will be able to penetrate those markets. |
Даже при снижении тарифов, необходимость приспосабливаться к взыскательным вкусам потребителей в промышленно развитых и новых индустриальных странах и отвечать требованиям, которые они предъявляют к качеству продукции, означает, что экспортеры из стран Африки и НРС не могут рассчитывать на гарантированный доступ к этим рынкам. |
Though there has been a steady dismantling of tariffs and trade barriers over the past 50 years, crucial sectors of the markets of developed countries remain highly protected against products of export potential of the developing countries. |
Хотя за последние 50 лет наблюдалось неуклонное снижение тарифов и барьеров в торговле, важнейшие секторы рынков развитых стран оставались хорошо защищенными от продукции развивающихся стран, имеющей экспортный потенциал. |
However, the world at large also benefits from multilateral surveillance because economic developments and policy actions in an individual country may have consequences in global markets that affect other countries and the world economy as a whole. |
Однако мировое сообщество в целом также выигрывает от многостороннего наблюдения, поскольку события в экономике и меры в области политики на уровне отдельных стран могут иметь последствия для глобальных рынков, что сказывается на положении других стран и мировой экономики в целом. |
There was general agreement that a more open and accessible trade environment, providing access for the least developed countries to the markets of the developed countries, is key to their integration into the international trading system and to the success of their efforts to combat poverty. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что более открытые и доступные условия торговли, обеспечивающие наименее развитым странам доступ к рынкам развитых стран, являются важнейшим фактором их интеграции в международную торговую систему и залогом успеха их усилий по борьбе с нищетой. |
The external framework should provide access to markets for exports from the region, a new financial architecture capable of substantially reducing capital volatility, and mechanisms to ensure that all developing countries have access to a sufficient volume of external resources under appropriate terms and conditions. |
К внешним условиям относятся обеспечение доступа экспортных товаров стран региона на рынки, новая финансовая система, способная значительно смягчить остроту проблемы непостоянного притока капитала, и механизмы обеспечения доступа всех развивающихся стран к значительному объему внешних ресурсов на соответствующих условиях. |
Direct development assistance must be complemented by mechanisms to resolve the long-standing problems of the poorest countries through reform of the regulatory institutions of the global financial and economic system and through agreements that allow poor countries to access the markets of developed countries without trade barriers. |
Прямая помощь в целях развития должна дополняться механизмами, нацеленными на урегулирование давно существующих проблем беднейших стран посредством реформы регламентационных институтов глобальной финансовой и экономической систем и заключения соглашений, которые позволят бедным странам попасть на рынки развитых стран при отсутствии торговых барьеров. |
The Johannesburg Plan of Implementation) and of the Brussels Programme of Action) call for support of developing countries' efforts to develop and take advantage of markets for organic agriculture. |
См. . Йоханнесбургский план действий) и Брюссельская программа действий) призывают поддержать усилия развивающихся стран в развитии рынков биологически чистой сельскохозяйственной продукции и использовать связанные с этим возможности. |
The promise to ensure duty-free, quota-free and unimpeded market access for all products of least developed countries to the markets of developed countries, under favourable rules of origin, remained unfulfilled. |
Остается невыполненным обещание обеспечить беспошлинный, не ограниченный квотами и беспрепятственный доступ для всех продуктов наименее развитых стран на рынки развитых стран, в соответствии с льготными правилами в отношении происхождения товаров. |
There is some fear, however, that such mechanisms might give rise to some reluctance on the part of banks and financial institutions to lend to developing countries, thus shrinking the possibilities for those countries to enter international financial markets and obtain needed financing. |
Тем не менее существуют некоторые опасения относительно того, что такие механизмы могут вызвать определенное нежелание у банков и финансовых учреждений предоставлять средства развивающимся странам, что уменьшит возможность доступа этих стран к международным финансовым рынкам и необходимому финансированию. |
But for such a strategy to succeed, the developed countries must make their markets more open and accessible to the developing countries and maintain the high levels of growth needed to absorb ever rising imports. |
Однако для того, чтобы такая стратегия принесла плоды, развитые страны должны делать рынки более открытыми и доступными для развивающихся стран и поддерживать высокие темпы роста, необходимые для поглощения постоянно увеличивающегося импорта. |
The low growth in major markets is ominous for the exports of the developing countries and the revival of import demand from the major developed economies is unlikely to gain great momentum until the second half of 2002. |
Низкие темпы роста на основных рынках не сулят ничего хорошего для экспорта из развивающихся стран, и спрос на импорт в основных развитых странах едва ли существенно возрастет до второй половины 2002 года. |