Developing countries and countries with economies in transition were offering wide access to their markets to companies from the developed countries, but reciprocal actions from the latter were often politically conditioned, and were rather the exception than the rule. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой открывают широкий доступ на свои рынки компаниям из развитых стран, однако ответные действия последних часто оказываются политически обусловленными и скорее являются исключением, нежели правилом. |
Although the agreements call for special and preferential treatment for developing countries and free access of their goods to the markets of the advanced countries, especially with regard to agricultural products, textiles and clothing, those movements have not taken place. |
Хотя в соглашениях содержится призыв к применению особого и преференциального режима в отношении развивающихся стран и обеспечению свободного доступа их товаров на рынки развитых стран, особенно сельскохозяйственной и текстильной продукции и одежды, этих сдвигов не произошло. |
What they are also asking for is the chance for their countries to trade their way out of poverty, which means that the markets of the developed world must be fully and genuinely open to their products and the unfair subsidies to competing goods must be removed. |
Кроме того, они просят дать их странам возможность преодолеть нищету на основе развития торговли, а это означает, что рынки развитых стран должны быть полностью и действительно открытыми для их продуктов, а несправедливая практика субсидирования конкурирующих товаров должна быть прекращена. |
It was clear that trade liberalization had occurred mainly in developing markets, while those areas of interest to developing countries remained protected. |
Очевидно, что либерализация торговли имела место в основном на рынках развивающихся стран, в то время как сегменты рынка, представляющие интерес для развивающихся стран, остаются закрытыми. |
The reasons for such slow progress - insufficient and inefficient public spending, the heavy debt burden, inadequate access to the markets of developed countries and insufficient ODA - had to be addressed immediately. |
Необходимо незамедлительно принять меры для устранения причин, обусловливающих медленные темпы прогресса, в числе которых недостаточный объем и неэффективный характер государственного финансирования, тяжесть бремени задолженности, неадекватный доступ к рынкам развитых стран и недостаточный объем ОПР. |
In order to ensure that the poorer countries benefited from the gains of globalization, high-income industrialized countries must curb trade barriers, including unrealistic labour standards, and allow the poorest countries duty-free and unfettered access to their markets. |
Для обеспечения того, чтобы неимущие страны получали пользу от результатов глобализации, промышленно развитые страны с высоким уровнем дохода должны устранить торговые барьеры, включая нереалистичные трудовые нормы, и открыть для беднейших стран свободный от таможенных пошлин и неограниченный доступ к своим рынкам. |
Developing countries had expected to reap benefits under the Uruguay Round from the opening up of the agricultural and textiles sectors in developed countries, but their exports continued to be hampered by a variety of tariff and non-tariff barriers and subsidies in major developed markets. |
Ожидалось, что развивающиеся страны в рамках Уругвайского раунда извлекут выгоду из открытия сельскохозяйственных и текстильных секторов в развитых странах, но их экспорту по-прежнему препятствуют самые разные тарифные и нетарифные барьеры и субсидирование на основных рынках развитых стран. |
Special and differential treatment should be developed, and the developed countries should remove high tariff barriers and protectionist measures affecting competitive products from the developing economies and extend preferential treatment to those economies with a view to facilitating access to their markets. |
Следует разработать специальный и дифференцированный режим, и развитые страны должны снять высокие тарифные барьеры и протекционистские меры, отрицательно влияющие на конкурентоспособные товары из развивающихся стран, и расширять преференциальный режим для этих стран, с тем чтобы содействовать их доступу на свои рынки. |
His delegation was of the opinion that the link between debt sustainability and trade, in other words, HIPC countries' access to developed country markets, should be taken into account, given that trade offered a real opportunity for generating foreign exchange revenues. |
Его делегация придерживается того мнения, что необходима увязка приемлемого уровня задолженности с торговлей, или, другими словами, с доступом бедных стран с крупной задолженностью к рынкам развитых стран, учитывая, что торговля представляет собой реальный источник поступлений иностранной валюты. |
Finally, I should like to stress that any strategy for sustainable development, no matter how well conceived, will not attain the desired results and objectives if there is no effective increase in official development assistance or real opening of the markets of developed countries. |
И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что любая стратегия в области устойчивого развития, как бы хорошо она ни была разработана, не достигнет желаемых результатов и целей, если она не будет сопровождаться эффективным увеличением официальной помощи на цели развития или подлинным открытием рынков развитых стран. |
At high-level meetings, pledges have been made to increase official development assistance, to open up developed-country markets to the exports of developing countries, and to reorient the world financial and world trade systems in favour of development. |
На заседании высокого уровня были взяты обязательства по увеличению официальной помощи в целях развития, открытию рынков развитых стран для экспорта развивающихся стран и переориентации всемирной финансовой и мировой торговой системы на благо развития. |
We call for the necessary assistance to be provided to the countries of the South and for the opening of the markets of the developed countries to the products of developing countries. |
Мы призываем к предоставлению необходимой помощи странам Юга и к открытию рынков развитых стран для продукции из развивающихся стран. |
The major agricultural products of the least developed countries, such as coffee, cotton, bananas and tea, are exported to several markets, notably the European Union, the United States of America and Canada. |
Основные сельскохозяйственные товары наименее развитых стран, такие как кофе, хлопок, бананы и чай, экспортируются на различные рынки, в частности в Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и Канаду. |
Developed nations should do everything in their power to meet the official development targets, provide duty-free and quota-free access for the products of the least developed countries to their markets and help implement other provisions of the Brussels Programme of Action. |
Развитые страны должны сделать все возможное для достижения целевых показателей по предоставлению помощи в целях развития, обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа товаров наименее развитых стран на свои рынки и оказания помощи в осуществлении остальных положений Брюссельской программы действий. |
We also need to see greater market-access opportunities for goods of export interest to developing countries in developed country markets, as well as greater willingness to address issues of commodity pricing. |
Необходимо также обеспечить расширение доступа на рынки развитых стран товаров экспортного предназначения из развивающихся стран, а также большую готовность урегулировать вопросы, касающиеся установления цен на сырьевые товары. |
WTO had a key role to play in establishing fair and non-discriminatory multilateral trading relations, and was well placed to provide guidelines for transition and developing countries to secure equal access to world markets. |
ВТО призвана играть ключевую роль в установлении справедливых и недискриминационных отношений в многосторонней торговле и вполне подходит для того, чтобы выработать руководящие принципы для стран с переходной экономикой и развивающихся стран в целях обеспечения равного доступа на мировые рынки. |
Since trade played a key role in development, developing countries should be granted preferential trade treatment to facilitate access for their goods to developed country markets, and every effort should be made to facilitate their accession to WTO. |
Поскольку торговля играет ключевую роль в развитии, развивающимся странам надо предоставить льготные торговые режимы, чтобы способствовать доступу их товаров на рынки развитых стран, при этом необходимо предпринимать все усилия для содействия их присоединению к ВТО. |
By reason of their geographical location, landlocked developing countries faced an acute problem of access to transport routes and markets, entailing high transit costs and complete dependence on the transport and customs policies, enterprises and facilities of transit countries. |
По причинам своего географического местоположения развивающиеся страны, лишенные выхода к морю, сталкиваются с острой проблемой доступа к транспортным путям и рынкам, что связано с высокими транзитными расходами и полной зависимостью от транспортной и таможенной политики, предприятий и объектов стран транзита. |
Mr. D'Alotto (Argentina) said that it was absolutely essential to implement the consensus reached at Monterrey that access to markets was key to the efforts of developing countries to eradicate poverty and make progress in the economic and social spheres. |
Г-н Д'Алотто (Аргентина) говорит, что чрезвычайно необходимо реализовать Монтеррейский консенсус для обеспечения доступа развивающихся стран на рынки в целях искоренения нищеты и обеспечения прогресса в экономической и социальной областях. |
They stressed that that would entail the provision of new and additional financial resources, transfer of technology, capacity-building and access to markets, which constitute particular areas of priority for developing countries. |
Они подчеркнули, что для этого понадобятся новые и дополнительные финансовые ресурсы, передача технологии, наращивание потенциала и предоставление доступа на рынки, что является приоритетными вопросами для развивающихся стран. |
We urge UNICEF and our development partners to reaffirm, in spirit and in actions, the need for structural adjustment with a human face, and trade and tariff arrangements for preferential access to developed country markets. |
Мы настоятельно призываем ЮНИСЕФ и наших партнеров по деятельности в целях развития вновь подтвердить, посредством моральной и материальной поддержки, необходимость в структурной перестройке с учетом человеческого фактора и в заключении соглашений по торговле и тарифам в целях обеспечения преференциального режима доступа к рынкам развитых стран. |
In conclusion, he wished to reaffirm Senegal's commitment to UNIDO and thank the Director-General for his untiring efforts to strengthen Africa's productive capacity and promote access to third markets for African manufactured goods. |
В заключение он хотел бы заявить о поддержке деятельности ЮНИДО и поблагодарить Генераль-ного директора за его неустанные усилия по укреп-лению производственных потенциалов африканских стран и содействию доступу промышленных товаров африканских стран на третьи рынки. |
This, however, is no guarantee of a general improvement in the conditions for cooperation in the finance and investment sphere, since the opening up of Western European markets is no longer linked with State funding of the "new" European countries. |
Однако это отнюдь не гарантирует общего улучшения условий сотрудничества в финансово-инвестиционной сфере, поскольку открытие западноевропейских рынков уже не связывается с государственным финансированием "новых" стран Европы. |
A group criterion would take into account the degree of volatility in private capital movements and/or the extent of integration into global capital markets as variable(s) in order to give greater weight to the emerging-market economies. |
Групповой критерий учитывал бы в качестве переменных величин степень неустойчивости потоков частного капитала и/или масштабы доступа на глобальные рынки капитала с целью увеличения веса стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Further benefits will accrue from improving the ability of developing countries to draw on the international capital markets, and so the report goes on, in section 3, to discuss private capital flows. |
Еще больших результатов удалось бы добиться от повышения способности развивающихся стран заимствовать ресурсы на международных рынках капитала, и поэтому в разделе З доклада обсуждаются потоки частного капитала. |