However, they also reflect long-run structural adjustment problems related to weak economic growth, rapid technological change (including a shift towards less labour-intensive technologies) and shifting competitive positions of countries in world markets. |
Однако они являются также отражением долгосрочных проблем структурного регулирования, перестройки, связанных со слабым экономическим ростом, быстрыми технологическими преобразованиями (включая переход к менее трудоемким технологиям) и изменением конкурентных позиций стран на мировых рынках. |
More countries now perceive that sizeable economic benefits can be derived from fostering a greater contestability of their services markets and that such a process should involve not only new competition from domestic firms, but also from foreign service providers. |
В настоящее время все больше стран осознают тот факт, что ощутимые экономические выгоды могут быть получены от повышения конкурентоспособности их сервисных секторов и что этот процесс должен включать открытие рынка не только для отечественных компаний, но и для иностранных поставщиков услуг. |
An important aspect of the rationale behind these programmes has been that their implementation will also benefit the host economies by supplementing domestic efforts with new, much needed capital, technology, skills, access to foreign markets and/or eased foreign currency pressures. |
Один из важных побудительных мотивов проведения этих программ состоит в том, что их осуществление будет выгодно и для экономики принимающих стран благодаря дополнению внутренних усилий новым, крайне необходимым капиталом, технологией, знаниями, доступом на иностранные рынки и/или ослаблением нехватки иностранной валюты. |
This type of investment is actively sought by a number of countries establishing export-processing zones or trying to use their privileged access to the large markets of the European Union or South Africa. |
Такого рода инвестиций активно добивается ряд стран, создающих свободные экономические зоны или стремящихся использовать имеющиеся у них преимущества доступа на крупные рынки Европейского союза или Южной Африки. |
The restricted nature of capital markets in most African countries makes it difficult to raise long-term finance locally, and even more so to raise equity finance. |
Ограниченный характер рынков капитала в большинстве стран Африки затрудняет мобилизацию финансовых средств на долгосрочной основе на месте и тем более мобилизацию акционерного капитала. |
The region has supported therefore strongly not only the Uruguay Round but also greater trade liberalization in all its forms, especially that leading to increased access to the markets of developed countries. |
Поэтому страны региона активно поддерживают не только Уругвайский раунд, но и все формы более широкой либерализации торговли, особенно те, которые ведут к расширению доступа на рынки развивающихся стран. |
TNCs can also possibly serve as licensors, joint venture partners and subcontractors and be sources for credit for machinery and materials, technology transfers, management techniques and penetrating overseas markets. |
ТНК также могут выступать в качестве лицензиаров, партнеров по совместным предприятиям и субподрядчиков, а также могут служить источниками кредитов на приобретение оборудования и материалов, способствовать передаче технологии, обучению методам управления и проникновению на рынки других стран. |
One important aspect of trade liberalization, particularly for developing countries, is increased access to markets of countries members of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Одним из важных аспектов либерализации торговли является увеличение доступа на рынки стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), особенно для развивающихся стран. |
The United States would have preferred it if a number of factors other than just debt relief, resource availability and the diversification of the economies of African countries had been mentioned there, in particular the importance of free markets and good governance. |
Соединенные Штаты предпочли бы, чтобы помимо сокращения задолженности, предоставления ресурсов и диверсификации экономики африканских стран там упоминались и другие факторы, в частности значение свободных рынков и хорошего управления. |
Genuine fears have been voiced by a number of developing countries, especially small island States, that are vulnerable to natural disasters and suffer from the disadvantages of being far from their sources of supply of raw materials and foodstuffs and the markets for their export products. |
Серьезные опасения высказываются рядом развивающихся стран, в особенности малыми островными государствами, которые уязвимы перед лицом стихийных бедствий и страдают от такого неблагоприятного фактора, как удаленность от источников поступления сырья и продовольствия, а также от рынков экспорта своих товаров. |
For example, we are concerned that environmental causes should not be used as barriers to access for goods produced in developing countries to the markets of those with more prosperous economies. |
Скажем, мы не хотели бы, чтобы экологические проблемы приводили к созданию препятствий к доступу товаров из развивающихся стран на рынки более процветающих государств. |
In the months and years to come we will work no less to extend the reach of open markets, starting with the Asia-Pacific Economic Cooperation Council and the Summit of the Americas later this year. |
В последующие месяцы и годы мы будем продолжать нашу деятельность по расширению открытых рынков, начиная с Совета азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества и совещания глав государств стран американского континента в конце этого года. |
We know, too, that aid may prove to be ineffective and insufficient, when the basic need is to move toward equality of opportunities worldwide by opening markets to the products of developing countries. |
Мы также знаем, что помощь может оказаться неэффективной и недостаточной, если основная потребность состоит в продвижении в направлении достижения равенства возможностей по всему миру путем открытия рынков продуктам развивающихся стран. |
This movement toward true globalization, in which a large number of developing countries are participating for the first time, is indicative of the renewed confidence of nations in their capacity to compete and gain integration into world markets. |
Этот сдвиг в направлении подлинной глобализации, в которой впервые участвует большое число развивающихся стран, является показателем возрождения веры государств в свою конкурентоспособность и интеграцию в мировую рыночную систему. |
It was widely known, however, that companies from developing countries occupied a sizeable share of the most competitive markets and they should not be prevented from supplying the United Nations where they were able to meet requirements concerning price, quality and timely delivery. |
Однако хорошо известно, что компании из развивающихся стран занимают значительную долю наиболее конкурентных рынков и не следует мешать им делать поставки для Организации Объединенных Наций, когда они могут отвечать требованиям, касающимся цены, качества и своевременной доставки. |
Concerning the important question of international trade, Sierra Leone advocated the elimination of all protectionist policies and the opening of markets for exports from developing countries in order to enable such countries to obtain funds for development. |
Что касается важного вопроса о международной торговле, то Сьерра-Леоне предлагает отменить все формы политического протекционизма и открыть рынки для экспорта товаров из развивающихся стран, с тем чтобы они могли получать средства для своего развития. |
In that regard, Kenya was of the view that an increase of development assistance and multilateral resources remained essential for the majority of developing countries, which had not yet been able to tap the international private capital markets. |
В этой связи Кения полагает, что увеличение помощи в целях развития и направляемых многосторонних ресурсов по-прежнему играет важнейшую роль для большинства развивающихся стран, которые пока еще не получили доступ на международные рынки частного капитала. |
Growth in the developing world opened up new markets for the industrialized economies, as illustrated by the increase in United States exports to China, the Middle East and Latin America. |
Рост в развивающемся мире создает для промышленно развитых стран новые рынки, свидетельством чего является расширение экспорта Соединенных Штатов в Китай, на Ближний Восток и в Латинскую Америку. |
Moreover, the countries in transition still had little access to capital markets and foreign direct investment continued to play a minimal role in their economies. |
Кроме того, доступ стран с переходной экономикой к международным рынкам капитала остается ограниченным и прямые иностранные инвестиции по-прежнему играют весьма незначительную роль в их экономике. |
Thus, open markets on the basis of multilateral trade rules offered the best guarantee for the integration of developing countries and countries with economies in transition into a dynamic world economy. |
Таким образом, открытие рынков на основе правил международной торговли является наилучшей гарантией интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в динамичное мировое хозяйство. |
One of the dominant trends in agricultural commodity markets had been the tendency for countries to take steps unilaterally to offset effects of international price declines and price instability. |
Одной из ведущих тенденций на рынках сельскохозяйственного сырья стало стремление стран предпринимать односторонние шаги для компенсации последствий падения цен на мировых рынках и их нестабильности. |
Many developed and developing countries had adopted a national approach to price stabilization, which aggravated the international situation by reducing the extent to which those countries could absorb fluctuation in world markets. |
Многие развитые и развивающиеся страны используют национальный подход к стабилизации цен, который ведет к ухудшению положения на международном уровне в связи со снижением способности этих стран приспосабливаться к колебаниям на мировых рынках. |
His delegation had hoped that the conclusion of the Uruguay Round would increase third world access to world markets; however, the introduction of new forms of protectionism deprived developing countries of their comparative advantages in some areas of trade. |
После завершения Уругвайского раунда ожидалось, что участие стран третьего мира в мировой торговле расширится, однако возникновение новых форм протекционизма сводит на нет сравнительные преимущества развивающихся стран в определенных отраслях торговли. |
The obstacles to equitable trade flows had not been removed, inequitable terms of trade persisted, commodity prices were too low and barriers had been erected to deny products from developing countries access to world markets. |
Факторы, сдерживающие обмен товарами на равноправной основе, ликвидированы не были, несправедливые условия торговли сохраняются, цены на сырьевые товары находятся на слишком низком уровне, а созданные барьеры препятствуют доступ продукции развивающихся стран на мировые рынки. |
The General Assembly should adopt the necessary decisions at its current session to provide new opportunities for increasing the access of goods and services from Eastern European countries to world markets. |
На данной сессии Генеральной Ассамблее следует принять необходимые решения, которые откроют новые возможности для расширения доступа товаров и услуг из стран Восточной Европы на мировой рынок. |