Emerging-market companies alone have hundreds of billions coming due in the next twelve months, far more than their governments' reserves can cover if credit markets do not normalize. |
В течение следующих двенадцати месяцев компании из развивающихся стран получат обязательств на сотни миллиардов, а это намного больше, чем могут покрыть государственные резервы, если кредитный рынок не нормализуется. |
But in others, an honest look at the evidence will reveal that the basic causes are disease, climatic instability, poor soils, distances from markets, and so forth. |
Что касается остальных, объективный взгляд на ситуацию позволит обнаружить то, что основными причинами бедности этих стран являются болезни, неустойчивость климата, неплодородная почва, далекое расстояние от рынков и т.д. |
NEW YORK - The prospect that the US Federal Reserve will start exiting zero policy rates later this year has fueled growing fear of renewed volatility in emerging economies' currency, bond, and stock markets. |
НЬЮ-ЙОРК - Перспектива завершения уже в этом году политики нулевых учетных ставок Федеральной резервной системой США вызывает растущий страх из-за угрозы возобновления резких колебаний на рынках валют, облигаций и акций развивающихся стран. |
The concern is understandable: When the Fed signaled in 2013 that the end of its quantitative-easing (QE) policy was forthcoming, the resulting "taper tantrum" sent shock waves through many emerging countries' financial markets and economies. |
Эта озабоченность понятна. Когда ФРС в 2013 году дала понять, что конец политики количественного смягчения (QE) близок, последовавшая «истерика» вызвала волны шока, прокатившиеся по финансовым рынкам и экономике многих развивающихся стран. |
The ASEAN countries' combined annual GDP is already $2.4 trillion and growing fast, owing to their rapidly expanding middle class, highly skilled workers, and increasingly upscale markets. |
В странах АСЕАН совокупный годовой ВВП составляет уже $2,4 трлн и растет быстро. Процветание этих стран зависит от быстро растущего среднего класса, высококвалифицированной рабочей силы и все более высококлассных рынков. |
With a few keystrokes, small companies selling Polish antiques, traditional Bavarian costumes, and Spanish shoes have burst out of their home markets and reached consumers around the globe. |
С помощью нескольких нажатий клавиш небольшие компании, продающие польский антиквариат, традиционные баварские костюмы и испанскую обувь, выходят за пределы внутреннего рынка своих стран и представляют продукцию потребителям по всему миру. |
And, as the rankings change over time to reflect countries' improving or worsening fundamentals, the equity markets that "smart beta" investors choose change accordingly. |
В соответствии с изменениями рэнкинга, отражающего улучшение или ухудшение основных показателей стран в течение времени, «умные бета» инвесторы будут менять фондовые рынки, выбранные для инвестиций. |
This increase is aimed at protecting the poorest and most vulnerable from harm, supporting countries that face borrowing problems because of broken credit markets, and helping to sustain investments upon which recovery and long-term development will depend. |
Указанное повышение направлено на защиту самых бедных и наиболее уязвимых для тяжелых экономических последствий развивающихся стран, которые сталкиваются с проблемами получения займов вследствие поврежденных кредитных рынков, а также на оказание помощи в поддержании инвестиций в области, от которых будет зависеть восстановление и долгосрочное развитие. |
We can support investments that expand the productive potential of the smallholder sector in the developing world by helping investors reduce their risks, and by assisting smallholder farmers in accessing new financing and markets through private-sector partnerships. |
Мы можем поддерживать инвестиции, повышающие производственный потенциал мелких фермеров развивающихся стран, посредством оказания помощи инвесторам в снижении рисков, а также помогая мелким фермерам получать доступ к новым средствам финансирования и к новым рынкам с помощью партнёрского участия частного сектора. |
Estonian Post (Eesti post) is planning expansion to Latvia and Lithuania as on these markets there is a great demand for such logistics services that have been implemented in Estonia and have turned out to be successful, writes LETA/Postimees Online. |
В отличие от других стран, которые в условиях глобальной неопределенности не имеют ясности относительно привлечения дополнительных финансовых ресурсов, Латвии международный кредит дает возможность планировать развитие государства на несколько лет вперед, говорится в ежегодном докладе премьер-министра Валдиса Домбровскиса Сейму о работе правительства. |
For example, leisure tourists from developed markets now expect to be able to research tourism destinations on-line, make electronic reservations and travel on a "paperless" electronic ticket. |
Например, сегодня желающие отдохнуть жители развитых стран хотят иметь интерактивный доступ к информации по различным туристическим направлениям, осуществлять бронирование при помощи электронных средств и путешествовать по электронному "безбумажному" билету. |
Rather, costs are low because for almost two centuries colonial powers and then domestic governments hobbled markets and restricted international trade, leaving a legacy of wages so low that they offset weaker productivity. |
Низкая стоимость производства в этих странах, скорее, является результатом почти двухсотлетней колониальной зависимости, а затем политики правительств этих стран, препятствовавшей развитию рынков и сдерживавшей международную торговлю, что обусловило наличие дешевой рабочей силы, компенсирующей более низкую производительность труда. |
Global stock markets fell by more than 50%; interest-rate spreads skyrocketed; a severe liquidity and credit crunch appeared; and many emerging-market economies staggered to the International Monetary Fund for help. |
Акции на мировых биржах упали более чем на 50%, процентные ставки резко возросли; понизилась ликвидность, и выдача кредитов стала ограничиваться; многие экономики развивающихся стран запросили помощи у Международного валютного фонда. |
With communism's fall we were, in Francis Fukuyama's famous phrase, at the "end of history", a time when western governments could dedicate themselves to unifying the international system into a single regime based on free markets and democratic government. |
С падением коммунизма мы находились, как выразился Френсис Фукуяма, в «конце истории», когда правительства стран Запада могли направить свои усилия на объединение мирового сообщества в единую политическую и экономическую систему, основанную на принципах свободного рынка и демократической форме правления. |
Although Ukraine is and will remain SGZ's most important market, SGZ also exports its products to neighbouring markets such as Poland, Russia and other Eastern European countries. |
Хотя Украина и является нашим приоритетным рынком, «Консюмерс-Скло-Зоря» активно экспортирует свою продукцию в соседние страны, такие как Польща, Россия и ряд других стран Восточной Европы. |
When it joins that economy, all countries will have to abide by the commitments that they have undertaken to restrain protectionism and provide even greater access to markets, especially in sectors of interest to developing countries. |
Для такой интеграции необходимо, чтобы все страны выполняли взятые на себя обязательства в плане ограничения протекционизма и дальнейшего расширения доступа к рынкам, в частности в секторах, представляющих интерес для развивающихся стран. |
It was worth pointing out that the purpose of MERCOSUR was not to close off markets, but, on the contrary to improve the position of its members within a dynamic economic situation and to extend the principle of open regionalism. |
Уместно заметить, что цель МЕРКОСУР заключается не в закрытии рынков, а наоборот, в обеспечении более эффективного подключения стран - членов Общего рынка к происходящему в настоящее время процессу динамичного экономического развития и в совместной реализации принципа открытого районирования. |
Increased locational choice and possibilities for capital mobility enable TNCs to transfer labour-intensive stages of production from developed countries to locations where labour costs are lower and where more liberal markets exist. |
Более широкий выбор местоположения своих объектов и мобильность капитала позволяют ТНК переносить трудоемкие этапы производственного процесса из развитых стран в районы, где издержки на рабочую силу ниже, а рыночное регулирование является менее жестким. |
In 1992, for example, nearly 70 per cent of LDC exports were absorbed by DMEC markets as compared to 56 per cent for all developing countries. |
Например, в 1992 году приблизительно 70% экспорта НРС пришлось на рынки РСРЭ, в то время как для всех развивающихся стран этот показатель составил 56%. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) is examining ways to improve the functioning of commodity markets and to expand the productive base of commodity-dependent developing countries. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) занимается изучением путей улучшения функционирования рынков сырьевых товаров и расширения производственной базы развивающихся стран, экономика которых зависит от экспорта сырья. |
At first, this did not seem to matter, at least to the financial markets that celebrated the regularization of relations of middle-income debt-crisis countries with their creditors by providing large-scale capital inflows to several of the countries. |
Поначалу это, по-видимому, не имело большого значения, по крайней мере для финансовых рынков, которые отреагировали на нормализацию отношений между странами со средним уровнем дохода, охваченными кризисом задолженности, и их кредиторами обеспечением крупномасштабного притока капитала в некоторые из этих стран. |
In the field of industry, pre-feasibility and feasibility studies are under way for the creation of community enterprises with target markets embracing only the UDEAC countries or extended to include Zaire. |
В области промышленности проводятся предварительные и основные исследования на предмет технико-экономического обоснования в целях создания общинных предприятий, продукция которых предназначена лишь для рынков стран ТЭСЦА, а также может поставляться в Заир. |
The trade and development prospects of landlocked developing countries, over half of which are also least developed, depend, inter alia, on efforts to reduce the present high costs of transit transport and to promote fast and reliable services to world markets. |
Перспективы в области торговли и развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран, более половины которых относятся также к категории наименее развитых, зависят, в частности, от усилий по снижению нынешней высокой стоимости транзитных перевозок и предложению оперативных и надежных услуг на мировых рынках. |
The elimination of trade-distorting policies, protectionist practices and non-tariff barriers (environmental, technical and phyto-sanitary standards or labour standards) remained an imperative as the products of the least developed countries often faced problems of access to the industrialized markets. |
Отказ от политики, сдерживающей развитие торговли, протекционистской практики и нетарифных барьеров (экологические, технические, фитосанитарные или трудовые нормы) остается настоятельным требованием сегодняшнего дня, поскольку наименее развитые страны зачастую испытывают трудности с реализацией своей продукции на рынках промышленно развитых стран. |
National action should be in accordance with international and regional obligations because, in recent years, the pressures stemming from open labour markets have come into conflict with rights-based politics in domestic regimes. |
Он также отметил, что национальные нормы должны полностью соответствовать международным и региональным обязательствам, поскольку в последнее время ситуация на открытых рынках труда стала вступать в конфликт с политикой стран, которые во главу угла ставят защиту прав человека. |