While developed countries apply those principles with respect to their domestic markets, few developing countries have so far been able to implement their competition rules effectively within their national borders. |
Если развитые страны используют эти принципы на своих внутренних рынках, то из развивающихся стран эффективно применять правила конкуренции в пределах своих национальных границ до сих пор удавалось лишь немногим. |
Austerity policies were maintained for most of the first half of 1999 in response to the uncertainty generated by the turbulence on currency markets that marked this period, as several countries devalued their currencies and Ecuador instituted a partial moratorium on its external debt. |
Политика жесткой экономии проводилась в течение практически всей первой половины 1999 года в ответ на неопределенность в результате нестабильности на валютных рынках в этот период, в течение которого ряд стран девальвировали свою валюту, а Эквадор объявил о частичном моратории на выплату своей внешней задолженности. |
Mexican and Central American currency markets showed the effects of the disturbances in Brazil during the first quarter but then quickly returned to normal levels, with average rates of devaluation comparable to those registered before the Russian crisis of 1998. |
ЗЗ. В первом квартале на валютных рынках Мексики и стран Центральной Америки ощущались последствия сбоев в Бразилии, однако положение на этих рынках быстро вернулось к нормальному, и средний уровень девальвации сопоставим с уровнем девальвации до российского кризиса 1998 года. |
Although the flow of funds from the developed to the developing countries had increased, it tended to go to countries that were exporters of raw materials or to unstable stock and bond markets rather than to productive sectors. |
Несмотря на усилия развивающихся стран по мобилизации внутренних финансовых ресурсов многие из них не смогли привлечь иностранные инвестиции во внутреннее производство. |
At the same time, a number of countries have diversified production, shifting from cash crops to horticulture and food crops, a sector in which prices have been driven upwards by increasing global demand and expanding urban markets in Africa. |
В то же время рядом стран было диверсифицировано производство, поскольку был осуществлен переход от производства товарных культур к производству плодовых и продовольственных культур, и цены в этом секторе растут под воздействием увеличивающегося глобального спроса и расширения городских рынков в Африке. |
Conditions in international financial markets are becoming more favourable for the countries of the region and commodity prices are starting to rebound, indicating that the situation will improve in almost all of the region's countries during the year 2000. |
Более благоприятными для стран региона становятся условия на международных финансовых рынках, начинают стабилизироваться цены на сырьевые товары, что свидетельствует о том, что в течение 2000 года положение улучшится почти во всех странах региона. |
The second contributing factor was of a domestic nature and had to do both with the persistence of underlying recessionary forces in several of the region's countries and with a worsening situation in domestic financial markets. |
Второй фактор носил внутренний характер и был связан с сохранением основополагающих элементов экономического спада в ряде стран региона и с ухудшением положения на внутренних финансовых рынках. |
Attracting FDI was very difficult for many of the least developed countries owing to their fragile political systems, weak regulatory and legal framework, weak institutions, poor infrastructure, weak human capital assets and relatively undeveloped private sector and local markets. |
Привлечение ПИИ является весьма сложной проблемой для многих наименее развитых стран вследствие нестабильности их политических систем, слабой регулирующей и правовой базы, слабости институтов, неразвитости инфраструктуры, нехватки профессиональных трудовых ресурсов и относительной неразвитости частного сектора и местных рынков. |
It unfurls the seductive banner of labour and environmental standards, which, if adopted, would further restrict the access of products from developing countries to the markets of rich countries. |
Они поднимают соблазнительное знамя труда и экологических стандартов, которые, при принятии, существенно ограничили бы доступ товарам из развивающихся стран на рынки богатых стран. |
Old ideological barriers have been replaced by new barriers that obstruct the States of the South from access to technology they desperately need for development, and that impose trade protection measures on their products by making other markets inaccessible to them. |
Старые идеологические барьеры уступили место новым, которые препятствуют доступу государств Юга к технологии, в которой они крайне нуждаются в целях развития, и которые означают введение защитных мер в отношении товаров из развивающихся стран, закрывая для них доступ на другие рынки. |
On market access, while Africa is striving to increase the production of goods and services, it needs free and unhindered access for its products in the developed countries' markets. |
Что касается доступа на рынки, то сейчас, когда Африка стремится повысить производство товаров и услуг, она нуждается в свободном и беспрепятственном доступе своих товаров на рынки развитых стран. |
Although the economies of a number of developing countries performed well in 2006, many other developing countries are still highly vulnerable to recent accelerated changes in financial markets and commodity prices. |
Хотя в 2006 году некоторые из развивающихся стран добились хороших экономических показателей, многие из них остаются весьма уязвимыми в результате недавних резких колебаний на финансовых рынках и роста цен на сырьевые товары. |
We also note that, although they have been increasing, nearly 70 per cent of foreign financial flows towards developing countries have benefited 12 countries, in particular in the field of raw materials, specifically oil, and bond and security markets. |
Мы отмечаем также, что, хотя объем иностранных инвестиций увеличивается, получателями примерно 70 процентов из них являются 12 стран, в частности, в таких областях, как сырьевые ресурсы, особенно нефть, рынок облигаций и ценных бумаг. |
However, those efforts should be accompanied by a serious international undertaking to enable the African countries to continue their march towards development, through the opening of markets to the products of those countries and by increasing official development assistance, as we have already mentioned. |
Однако эти усилия должны сопровождаться серьезной международной деятельностью, которая позволила бы африканским странам продолжать свое движение в направлении развития; для этого необходимо открыть рынки для товаров из этих стран и увеличить официальную помощь в целях развития, как мы уже отмечали. |
For developing countries and countries with economies in transition, the main factors for success in economic reforms and poverty eradication programmes consist in obtaining free access to world markets, in liberalizing trade and resolving external debt problems. |
Для развивающихся стран и стран с переходной экономикой свободный доступ на мировые рынки, либерализация торговли и решение проблем внешней задолженности являются основными факторами, от которых зависит успех экономических реформ и программ борьбы с нищетой. |
While they may grow significantly and escape from their current situation, they are vulnerable to adverse developments in core developed countries - especially the US - and in these countries' financial markets. |
Хотя они и могут значительно расти и исправить свою нынешнюю ситуацию, они уязвимы перед неблагоприятными событиями в основных развитых странах - особенно в США - и перед финансовыми рынками этих стран. |
Several non-traditional agricultural commodities, particularly but not exclusively in the horticultural area, are among the fast-growing commodities exported by developing countries, including the small island developing States, to the developed country markets. |
Несколько нетрадиционных видов сельскохозяйственных сырьевых товаров, особенно - но не исключительно - в области садоводства, входят в число тех из них, производство которых быстро растет и которые экспортируются на рынки развитых стран развивающимися странами, включая малые островные развивающиеся государства. |
It was important to recall that assistance was based on mutual interests, since the donor countries themselves obtained very tangible benefits from the assistance, both bilateral and multilateral, which they provided, including the development of expertise and access to developing country markets. |
Важно помнить, что в основе предоставления помощи лежат взаимные интересы, поскольку страны-доноры в результате оказания помощи, как двусторонней, так и многосторонней, получают вполне конкретные блага, например расширение диапазона специальных знаний и доступа на рынки развивающихся стран. |
In view of that situation, it was more than ever necessary to maintain an international economic environment that was conducive to development and growth, particularly in the States of the south, which were more vulnerable to fluctuations in the global markets. |
Учитывая эту ситуацию, сейчас как никогда необходимо сохранить международную экономическую конъюнктуру, благоприятствующую развитию и росту, в частности стран Юга, которые в большей степени уязвимы к колебаниям на мировых рынках. |
That, together with the new forms of protectionism that had arisen, the imposition of labour standards, and the difficulties many developing countries were encountering in their efforts to join WTO, had put serious constraints on developing countries' access to markets. |
Эти факторы, а также возникшие новые формы протекционизма, введение трудовых стандартов и трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, пытающиеся вступить в ВТО, служат серьезным препятствием для доступа развивающихся стран на рынки. |
Many developing countries believed, in particular, that the Bretton Woods institutions and other multilateral organizations, set up in theory to regulate world markets and ensure that all countries were treated alike, in actual fact served the interests of the major developed countries. |
Так, в частности, многие развивающиеся страны считают, что бреттон-вудские учреждения и другие многосторонние институты, которые, по замыслу их создателей, призваны регулировать мировой рынок и обеспечивать всем странам равные условия, в действительности служат интересам крупных промышленно развитых стран. |
The Uruguay Round agreements clearly favoured the developed countries, the decision-making processes of the Bretton Woods institutions were in the hands of the rich countries and it was the transnational corporations of the North which established the rules, regulations and standards that governed businesses and financial markets. |
Соглашения Уругвайского раунда явно ставят развивающиеся страны в более выгодное положение, процессы принятия решений в бреттон-вудских учреждениях находятся в руках богатых стран и именно транснациональные корпорации стран Севера устанавливают правила, нормы и стандарты, регламентирующие предпринимательскую деятельность и функционирование финансовых рынков. |
His delegation emphasized in that connection the need to establish an international trade system which would give the developing countries broader access to the markets of the developed countries with a view to obtaining from their exports more resources than they received in foreign capital flows. |
В этой связи делегация Туниса подчеркивает необходимость создания такой международной системы торговли, которая позволит расширить доступ развивающихся стран на рынки развитых стран, с тем чтобы они могли получать больше ресурсов в виде экспортных поступлений, чем в виде иностранных капиталов. |
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the inherent instability of international financial markets and the particular vulnerability of developing countries in the current financial environment was widely acknowledged. |
Г-н Толбот (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что внутренняя нестабильность международных финансовых рынков и особая уязвимость развивающихся стран при нынешнем положении в области финансов являются общепризнанным фактом. |
In the meantime, Latin America's economies will continue to benefit from the world boom in commodity markets, elections will remain normal, and life will go on in the political middle of the road. |
Тем временем, экономика стран Латинской Америки будет продолжать пользоваться выгодами мирового бума на товарных рынках, выборы будут проходить нормально, а жизнь будет идти по пути центристской политики. |