His Government had created spaces for development based on peace, international security, sovereignty, strengthened international economic cooperation, an eco-socialist development model, and fairer access for developing countries to world markets, investments and productive technology. |
Правительство его страны создало пространство для развития, основанного на мире, международной безопасности, суверенитете, более тесном международном экономическом сотрудничестве, экосоциалистической модели развития, а также на более справедливом доступе развивающихся стран к мировым рынкам, инвестициям и производственным технологиям. |
In the globalized market where products originate from a variety of countries, Governments have a responsibility to ensure the health and safety of consumers, animals and the environment before those products enter their markets. |
В условиях глобализованного рынка, на который товары поступают из целого ряда стран, правительства несут ответственность за здоровье и безопасность потребителей, охрану животных и окружающей среды на этапе, предшествующем выходу их продукции на рынки. |
We sincerely hope that this will serve as a practical guide for Member States regarding, first and foremost, the facilitation of access on the part of developing and transitional economy countries to the markets of developed countries. |
Мы искренне надеемся, что эта Декларация послужит практическим руководством для государств-членов, прежде всего в том, что касается облегчения доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой к рынкам развитых стран. |
He called on the developed countries to fulfil their promises of development assistance, debt reduction and elimination of customs barriers to allow the products of developing countries to flow into their markets. |
Оратор призывает развитые страны выполнить свои обещания об оказании помощи в развитии, сокращении задолженности и устранении таможенных барьеров, с тем чтобы допустить на свои рынки товары из развивающихся стран. |
All countries had a common interest in the success of the Doha round but many developing countries' share of global trade remained negligible because they depended on the export of basic commodities that were subject to price fluctuations and because they lacked access to global markets. |
Все страны заинтересованы в успешном завершении Дохинского раунда, однако доля многих развивающихся стран в объеме мировой торговли продолжает оставаться незначительной в связи с их зависимостью от экспорта основных сырьевых товаров, характеризующихся значительными колебаниями цен, и в связи с отсутствием у них доступа на глобальные рынки. |
Enhanced tools for crisis prevention and resolution, strengthened multilateral consultations on various aspects of the international system, including global imbalances, and effective emergency liquidity instruments for countries with access to private markets are critical. |
Исключительно важное значение имеют эффективные инструменты предотвращения и урегулирования кризисов, активизация многосторонних консультаций по различным аспектам этой международной системы, включая глобальные дисбалансы, и эффективные инструменты обеспечения ликвидных средств в случае чрезвычайных ситуаций для стран, имеющих доступ к частным рынкам. |
They have provided a viable regional platform for developing countries to take advantage of regional markets as a stepping stone to global competition, to integrate themselves into the global supply value chain and to take advantage of economic upgrading and diversification. |
Они стали для развивающихся стран прочной региональной платформой для задействования возможностей региональных рынков в качестве ступени для повышения своей глобальной конкурентоспособности, интеграции в глобальную цепочку снабжения и создания стоимости и проведения экономической модернизации и диверсификации. |
Furthermore, traditional African labour-intensive industries lost their competitive edge on both the domestic and foreign markets in the wake of the expiration of the Agreement on Textiles and Clothing of the World Trade Organization on 1 January 2005. |
Кроме того, традиционные трудоемкие отрасли африканских стран утратили свою конкурентоспособность как на внутреннем, так и на внешнем рынках после того, как 1 января 2005 года истек срок действия Соглашения по текстилю и одежде. |
Capital flows to carbon mitigation projects were very limited, serious investors were few, and the mining concerns in most transition economies and developing countries were still very unsophisticated about capital markets. |
Приток капитала на осуществление проектов по снижению воздействия выбросов углерода был весьма ограниченным, серьезных инвесторов было мало, а горнодобывающие предприятия в большинстве стран с переходной экономикой и в развивающихся странах слабо разбирались в механизмах рынков капитала. |
Specific work was undertaken by UNCTAD in the area of financial services in assessing the opportunities that developing countries may have in liberalization of these services in developed country markets under the GATS. |
ЮНКТАД проделала конкретную работу в сфере финансовых услуг, подготовив оценку возможностей, открывающихся перед развивающимися странами в связи с либерализацией режима этих услуг на рынках развитых стран в рамках ГАТС. |
There is need for capacity building and policies that make the economy as a whole a competitive location for production, and enable all enterprises in the economy to contest world markets on a par with firms from more developed economies. |
Налицо потребность в укреплении потенциала и в проведении политики, способствующей превращению экономики страны в целом в конкурентоспособное место размещения производства и позволяющей всем предприятиям страны состязаться на мировых рынках наравне с фирмами из более развитых стран. |
Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. |
Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран. |
While the implementation of the Uruguay Round agreements has improved developing countries' access to the markets of developed countries, the reduction in tariff barriers has in recent years been accompanied by an increase in the use of non-tariff measures. |
Хотя благодаря осуществлению соглашений Уругвайского раунда улучшились условия доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, снижение тарифных барьеров в последние годы сопровождалось расширением использования нетарифных мер. |
In order to help build competitiveness of developing countries' economies, UNCTAD assisted in the establishment of competitive and well-regulated insurance markets in developing countries and countries with economies in transition. |
В целях содействия повышению конкурентоспособности экономики развивающихся стран ЮНКТАД оказывала помощь в создании конкурентных и должным образом регулируемых рынков страхования в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
As developing economies become more open to international competition, their firms are increasingly forced to compete with TNCs from other countries, both domestically and in foreign markets, and outward FDI can be an important component of their strategies. |
По мере того, как экономика развивающихся стран становится более открытой для международной конкуренции, компании этих стран все больше вынуждены конкурировать с ТНК из других стран как на внутренних, так и на внешних рынках, и вызов ПИИ может являться одной из важных составляющих их стратегий. |
Nevertheless, the full implementation of the Yamoussoukro Decision of 1999 on the liberalization of the air transport markets in Africa is expected to have positive effects on the intra- and interregional air connectivity of countries in West and Central Africa. |
В то же время полное осуществление принятого в 1999 году в Ямусукро решения о либерализации рынков воздушных перевозок в Африке должно, как ожидается, оказать позитивное влияние на внутрирегиональные и межрегиональные воздушные сообщения стран Западной и Центральной Африки. |
The agricultural trade balance has worsened since the mid-1990s, particularly for the least developed countries, as a high number of producers in those countries have found it difficult in the wake of trade liberalization to compete in their own markets for many key foodstuffs. |
С середины 1990х годов наблюдается ухудшение торгового баланса по сельскохозяйственной продукции этих стран, особенно наименее развитых стран, так как в условиях либерализации торговли производители из этих стран все чаще не выдерживают конкуренции на внутреннем рынке по широкой номенклатуре основных продовольственных товаров. |
Key market reforms, including domestic price liberalization, privatization of small-sized public enterprises (often labelled small-scale privatization) and the liberalization of trade and foreign-exchange markets, were completed in most countries during the first phase of the transition. |
На первом этапе переходного процесса в большинстве стран были завершены важные рыночные реформы, включая либерализацию внутренних цен, приватизацию малых государственных предприятий (о которой часто упоминается как о мелкомасштабной приватизации) и либерализацию торговли и валютных рынков. |
The regional approach is also important for the economies in transition in South-Eastern Europe and the smaller and low-income members of CIS because of the small size of domestic markets and the need to create local supply chains and backward and forward linkages. |
Региональный подход также имеет важное значение для стран Юго-Восточной Европы с переходной экономикой, малых стран СНГ и стран СНГ с низким уровнем дохода с учетом небольшого размера их внутренних рынков и необходимости создания местных систем снабжения и налаживания прямых и обратных связей. |
To be successful, we must integrate more industrialized countries, more sectors and deeper emissions reduction targets, but carbon emissions markets need not carry the burden alone. |
Для достижения успеха мы должны охватить больше промышленно развитых стран, больше секторов и ставить цели по обеспечению более глубоких сокращений выбросов, однако рынки углеродных выбросов не должны нести это бремя в одиночку. |
Fifthly, we must strengthen global food commodity markets to meet the needs of all countries and people, particularly the poor, including by minimizing export restrictions and levies on food commodities to help stabilize food prices. |
В-пятых, мы должны укрепить глобальные рынки продовольственных товаров, с тем чтобы удовлетворить потребности всех стран и народов, в особенности бедных стран, в частности за счет сведения к минимуму экспортных ограничений и налоговых сборов на продовольственные товары для того, чтобы помочь стабилизировать цены на продовольствие. |
At that meeting, we agreed on measures including improving access to markets, reducing poverty, fulfilling the MDGs, increasing the competitiveness of our economies and improving our physical and financial infrastructures. |
На этой встрече мы согласовали меры, которые включают улучшение доступа к рынкам, сокращение масштабов нищеты, выполнение ЦРДТ, повышение конкурентоспособности наших стран и улучшение физической и финансовой инфраструктуры. |
The balances of payments of African countries have significantly improved over the past few years thanks to a more favourable macroeconomic context, improved governance and the renewed interest of developed country investors in developing country markets, in particular in Africa. |
Платежные балансы африканских стран значительно улучшились в течение последних несколько лет благодаря более благоприятной макроэкономической ситуации, совершенствованию систем руководства и обновленному интересу инвесторов развитых стран к рынкам развивающихся стран, и в частности к Африке. |
Meanwhile, the benchmark interest rates underlying the external financing costs for emerging market economies have decreased as a result of a "flight to safety" in the credit markets of developed countries and cuts in United States interest rates. |
Наряду с этим базовые процентные ставки, определяющие стоимость внешнего финансирования для стран с формирующейся рыночной экономикой, снизились в результате бегства капитала на более безопасные рынки кредита развитых стран и понижения процентных ставок в Соединенных Штатах. |
He observed that while most developing countries were seeing exports decline and increases in commodity prices outstripped by the tremendous increase in oil and food prices, the slowdown had been somewhat contained by robust growth in certain developing markets in Asia. |
Он отметил, что, если в большинстве развивающихся стран резкое увеличение цен на нефть и продовольствие опередило темпы сокращения экспорта и увеличения цен на товары, замедление темпов экономического роста в некоторой степени сдерживалось устойчивым экономическим ростом в некоторых развивающихся странах Азии. |