VTB Bank (Austria) AG is included in VTB group - international financial group, which works not only at the markets of Russia and CIS countries but also in Western Europe, Asia and Africa. |
VTB Bank (Австрия) AG входит в группу ВТБ - международную финансовую группу, которая работает не только на рынке России и стран СНГ, но также и Западной Европы, Азии и Африки. |
Policy-makers, regulators and supervisors, in some advanced countries, did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets, keep pace with financial innovation, or take into account the systemic ramifications of domestic regulatory actions. |
Политики, а также регулирующие и контрольные инстанции в ряде развитых стран должным образом не учитывали и не боролись с нарастающими рисками на финансовых рынках, не шли в ногу с финансовыми инновациями и не принимали во внимание системных последствий мер регулирования, осуществляемых на национальном уровне. |
"If we look at the indices suggested for the markets of capital and insurance in Armenia, it turns out that out today's financial market should be even more developed than the ones of developed countries", Head of "Ameriabank" Development Department stated. |
«Если посмотреть, какие показатели предлагаются для рынков капитала и страхования Армении, получается, что наш сегодняшний финансовый рынок должен быть еще более развит, чем у развитых стран», - сказал департамента развития «Америабанка». |
The company is not liable for damages caused directly or indirectly by the restrictions imposed by the Government, foreign exchange or market rules, the suspension of the trading on financial markets, war or other circumstances beyond the control of the Company. |
Компания не несёт ответственность за убытки, вызванные непосредственным или косвенным образом теми ограничениями, которые налагает правительство разных стран, валютные или рыночные правила, приостановка торгов на финансовых рынках, военные действия или иные условия, неподвластные контролю со стороны Компании. |
The reason of appearing of the plants in Europe is in the high import duty, which protect inner markets of these countries, and that is making the manufacturing on the spot more profitable. |
Причина появления заводов в Европе - в высоких ввозных пошлинах, защищающих внутренние рынки этих стран, что делает производство на месте более выгодным. |
The nearest 5 years the strategy of enterprise OOO "Pharmtechnology"as one of the most dynamically developing in pharmaceutical branch of Republic of Belarus is increase of activity in the pharmaceutical markets of the countries CIS and Baltics. |
Стратегией предприятия ООО «Фармтехнология», как одного из наиболее динамично развивающихся в фармацевтической отрасли Беларуси, на ближайшие пять лет является повышение активности на фармацевтических рынках стран СНГ и Балтии. |
For the past quarter-century, a major agenda item for the international development organizations, such as the International Monetary Fund and the World Bank, has been to bolster developing nations' financial markets. |
За последнюю четверть века основным пунктом повестки дня для международных организаций развития, таких как Международный валютный фонд и Всемирный банк, была поддержка финансовых рынков развивающихся стран. |
Meanwhile, the EU has yet to open its markets for business services and digital trade, on which the American economy thrives, even though services account for about 70% of GDP in most EU countries. |
Тем временем, Евросоюз пока так и не открыл свои рынки в сфере услуг и электронной торговли, за счёт которых процветает американская экономика, и это несмотря на то, что на долю сферы услуг приходится примерно 70% ВВП в большинстве стран ЕС. |
Their financial assistance allowed Greece to reduce its fiscal deficits more slowly than if it had simply gone bankrupt in 2010, as it enabled the country to remain connected to financial markets. |
Их финансовая помощь позволила Греции сокращать дефицит бюджета медленнее, чем могло бы произойти в случае банкротства стран в 2010 году, поскольку позволила ей остаться на финансовых рынках. |
For many economies, exports to America would slow, and growth would depend either on finding new markets (say, increased sales in Europe and Japan if those economies picked up), or on being able to increase domestic consumption and investment within those economies. |
Для многих стран, экспорт в Америку снизится, а рост будет зависеть либо от поиска новых рынков (например увеличение продаж в Европе или Японии, если их экономика начнет набирать скорость), или от способности увеличить их внутреннее потребление и инвестиции внутри своей экономики. |
In the last two months, their currencies have lost around a quarter of their value against the US dollar. Their stock markets have declined by even more (40% in Brazil and one-third in South Korea). |
За последние два месяца валюты этих стран потеряли около четверти своей стоимости по отношению к доллару США, а рынки ценных бумаг опустились еще ниже (на 40% в Бразилии и на одну треть в Южной Корее). |
WTO members have already agreed that rich countries - and developing countries that are in a position to do so - would open their markets completely to 97% of exports from the world's poorest countries, and dramatically reduce duties for those products where barriers remain. |
Члены ВТО уже договорились, что богатые страны - и развивающиеся страны, которые имеют возможность сделать это - полностью откроют свои рынки до 97% для экспорта из самых бедных стран и значительно сократят свои пошлины на эту продукцию в тех случаях, когда остаются барьеры. |
Domestic support measures should be reduced significantly and markets, particularly those of the developed countries, should be opened up more, including to less expensive goods from developing countries. |
Должны быть существенно ограничены внутригосударственные меры поддержки, а рынки, особенно рынки развитых стран, должны стать более открытыми, в том числе для недорогих товаров из развивающихся стран. |
In the area of trade capacity-building, the UNIDO programme promoted the increased competitiveness of the industrial enterprises of developing countries, the conformity of their manufactured goods to international standards, and the connectivity of exporters to global markets. |
В области наращивания торгового потенциала программа ЮНИДО направлена на содействие повышению конкурентоспособности промышленных предприятий развивающихся стран, обеспечению соответствия промышленных товаров международным стандартам и выходу экспортеров на глобальные рынки. |
Irrespective of their levels of technological sophistication, however, most economies today share two challenges: changes in consumption patterns and competitiveness in global markets. English Page |
Однако независимо от уровня технического развития, большинство стран сегодня сталкиваются с двумя общими проблемами: изменение моделей потребления и поддержание конкурентоспособности на мировых рынках. |
Similarly, the growing interdependence among nations, exemplified by the increasing reliance of developed countries on developing country markets for export growth, suggests the need for dialogue to define the rules of the game on a more participatory and democratic basis. |
Усиление взаимозависимости между странами, о чем свидетельствует все более широкое использование развитыми странами рынков развивающихся стран для расширения своего экспорта, также обусловливает необходимость диалога с целью установления "правил игры" на основе более широкого участия и демократии. |
The strengthening and consolidation of Central American commitments to integration are basic to improving the quality of life of the population, increasing interregional trade, opening new markets, and bringing Central America into the world economy. |
Укрепление и расширение обязательств центральноамериканских стран в области интеграции является важнейшим элементом для повышения качества жизни населения, расширения внутрирегиональной торговли, открытия новых рынков и интеграции Центральной Америки в мировую экономику. |
There may be a need, therefore, to have a mechanism within the proposed commodity diversification arrangement, to bring global developments in commodities and markets to bear on policy directions and diversification programmes of African countries. |
Поэтому в контексте предлагаемого фонда может потребоваться создать механизм для обеспечения учета глобальных изменений в том, что касается сырьевых товаров и рынков, в рамках стратегий и программ диверсификации африканских стран. |
Furthermore, the internationalization of financial, product and service markets, coupled with rapid advances in information and communication technologies, represents a growing challenge to the competitiveness of countries and firms. |
Кроме того, интернационализация финансовых и товарных рынков и рынков услуг в сочетании с быстрым развитием информационной технологии и средств связи делает все более сложной задачу обеспечения конкурентоспособности стран и компаний. |
The Governments of these countries have recently shifted from a development strategy based on the growing role of government to one seeking to support the development of the private sector and the improved functioning of markets. |
В последнее время правительства этих стран в своей стратегии в области развития перенесли центр тяжести с усиления роли государства на меры по поддержке развитию частного сектора и совершенствования рыночных механизмов. |
The least developed countries were of the view that the draft final act of the Uruguay Round did not adequately reflect their needs and requirements in terms of access to markets and the new issues such as trade-related intellectual property rights, trade-related investment measures and services. |
По мнению наименее развитых стран, проект заключительного акта Уругвайского раунда не отражает должным образом их нужд и потребностей в вопросах доступа на рынки и в таких новых вопросах, как торговые аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей меры в области капиталовложений и услуги. |
Many delegations emphasized their view that most developed countries had failed to improve access to their markets, and that this posed a danger for the efforts of other countries to accelerate development by opening up their own economies and integrating into the world economy. |
Многие делегации подчеркнули, что, по их мнению, большинство развитых стран не смогли улучшить доступ к своим рынкам и что это ставит под угрозу усилия других стран, направленные на ускорение развития путем обеспечения более открытого характера их экономики и ее интеграции в мировую экономику. |
They must resist the pressure of interest groups and be ready to serve the general interests of their nations and the nations of the world, which today more than ever require the opening of markets and the liberalization of trade. |
Они должны противодействовать давлению групп, преследующих те или иные интересы, и быть готовы служить общим интересам своих стран и стран мира, которые сегодня, как никогда, нуждаются в открытии рынков и либерализации торговли. |
A number of them are located far off the main sea and air routes, and this results in an automatic increase in the cost of transport to and from other countries, particularly their major trade partners and the source markets of tourists. |
Некоторые из них расположены вдали от основных морских и воздушных маршрутов, что автоматически приводит к повышению стоимости транспортных перевозок в другие страны и из них, включая и страны, являющиеся крупными торговыми партнерами островных стран и источниками туризма. |
Since new markets for EGS are emerging in the developing countries there may be opportunities for increased south-south trade, in particular in technologies which are appropriate to those countries. |
Поскольку в развивающихся странах в настоящее время складываются новые рынки ЭТУ, это создает возможности для наращивания торговли Юг-Юг, в частности технологиями, которые являются пригодными для этих стран. |