According to the web site (), "the Act offers tangible incentives for African countries to continue their efforts to open their economies and build free markets". |
Согласно информации, содержащейся на посвященном этому закону веб-сайте (), «Закон создает для стран Африки ощутимые стимулы продолжать усилия в целях придания их экономике открытого характера и создания свободных рынков». |
Against the poor performance of developed country stocks over the last two years, many African stock markets have performed relatively well, reflecting Africa's partial insulation from global financial shocks due to the continent's low level of integration into the world economy. |
На фоне низкой стоимости акций компаний развитых стран в последние два года положение на фондовых рынках во многих африканских странах является относительно благоприятным, что в какой-то мере отражает частичную изолированность Африки от глобальных финансовых потрясений вследствие низкого уровня интегрированности стран континента в мировую экономику. |
After a year of adverse markets for Latin American government debt in 2002, in 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which is 300 basis points less than 12 months earlier. |
После 2002 года, в течение которого наблюдалась неблагоприятная конъюнктура применительно к государственной задолженности стран Латинской Америки, в 2003 году страны региона смогли получать средства по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев раньше. |
Moreover, the rise in the stock markets, together with the solid upturn in real estate prices in Gulf Cooperation Council countries during 2003, echoed capital repatriation from abroad and was translated in the higher domestic demand. |
Кроме того, рост фондового рынка в сочетании с устойчивым ростом цен на недвижимость в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива в течение 2003 года создал условия для репатриации капитала из-за границы, и материализовался в повышение внутреннего спроса. |
In addition, interest rates on emerging market debt are not only much higher, but are also subject to large fluctuations as markets change their assessments of the riskiness of a country's debt. |
Кроме того, проценты по кредитам для таких стран не только гораздо выше обычных, но еще и подвержены значительным колебаниям, связанным с изменениями в оценках риска невозврата средств. |
The potential for expanding least developed countries participation in intraregional trade in agricultural and agro-industry products has not yet been fully exploited, although that avenue and strategy would best address the production hindrances related to the small size of their domestic markets. |
Потенциал для расширения участия наименее развитых стран во внутрирегиональной торговле сельскохозяйственными и агропромышленными продуктами пока не был задействован в полной мере, хотя это направление деятельности и стратегия позволили бы наилучшим образом решить проблему ограниченности производства по причине небольшого размера их внутренних рынков. |
The constantly growing activities in new European markets will be supported by a specialized fund for countries of Central Europe and the Baltic's (CEB development fund) in the amount of $0.6 million. |
Постоянно расширяющимся мероприятиям на новых европейских рынках будет оказываться поддержка за счет средств специализированного фонда для стран Центральной Европы и балтийских государств (фонд развития КСР), объем ресурсов которого составляет 0,6 млн. долл. США. |
All States, including developing countries and countries with transition economies, should have equal access to world markets and should be able to reap the benefits of globalization. |
Очевидно, что цель обеспе-чения равного доступа к мировым рынкам, к выгодам процесса глобализации всех государств, в частности развивающихся стран и стран с переходной экономи-кой, остается недостигнутой. |
The Organization's efforts to facilitate trade access to world markets for small and medium enterprises in developing countries were particularly welcome, as many countries had been unable to take advantage of improved export opportunities. |
Следует с особым удовлетворением отметить усилия Организации, способствующие доступу малых и средних предприятий развивающихся стран на мировые рынки, поскольку многие страны так и не смогли воспользоваться преимуществами, связан-ными с улучшением возможностей для экспорта. |
The view was expressed that the Round's greatest potential development benefits will come through achieving new market access in both developed and developing country markets for products and services of export interest to developing countries. |
Было выражено мнение о том, что величайшие потенциальные выгоды этого Раунда с точки зрения развития будут связаны с обеспечением доступа на новые рынки как в развитых, так и в развивающихся странах для товаров и услуг, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран. |
The third is realizing the export potential, primarily in the markets of the countries members of the Customs Union, in Central Asia, the Caucasus and the Middle East. |
В-третьих, реализация экспортного потенциала, в первую очередь это рынки стран Таможенного союза, Центральной Азии, Кавказа и Ближнего Востока. |
For example, the increased bandwidth available and ensured network connectivity to an organization at an economical rate in developed countries' markets could be considered as an opportunity for the United Nations system organizations to explore possible hosting service from a remote site. |
Например, увеличение пропускной способности системы и обеспечение гарантированного подключения к сети для организации по выгодным ставкам на рынках развитых стран можно считать возможностью, открывающейся перед организациями системы Организации Объединенных Наций для изучения условий потенциального хостинга в режиме удаления. |
They support the trading of the ruble against the yuan on the countries' interbank foreign exchange markets, which will help create favourable conditions for bilateral settlements in national currencies and thereby stimulate bilateral trade and investment. |
Стороны поддерживают проведение на валютных рынках двух стран котировок рубля к юаню, что позволит создать благоприятные условия для осуществления двусторонних расчетов в национальных валютах, стимулируя тем самым рост двусторонней торговли и инвестиций. |
Noting that the Mediterranean region has an unrivalled potential to become a major hub of renewable energy generation for domestic and neighbouring markets, |
отмечая, что регион Средиземноморья обладает уникальным потенциалом, чтобы стать одним из основных центров по производству возобновляемой энергии для внутренних рынков и рынков соседних стран, |
As a result, the region's relative share of official development assistance (ODA) is decreasing and most countries are facing difficulties in obtaining full access to, and participating in the international financial markets. |
Вследствие этого относительная доля региона в общем объеме официальной помощи в целях развития (ОПР) снижается, причем большинство стран сталкиваются с трудностями в плане полного доступа на международные финансовые рынки и участия в их функционировании. |
In 2008/09, the world's Governments rapidly mobilized hundreds of billions of dollars to prevent the collapse of a financial system whose flimsy foundations took the markets by surprise. |
В 2008/09 году правительства всех стран мира смогли быстро мобилизовать сотни миллиардов долларов для предотвращения краха финансовой системы, неустойчивость которой застала рынки врасплох. |
To strengthen its surveillance function, the Fund was placing more emphasis on the monitoring of developed and large emerging economies as well as financial markets. |
В целях укрепления своей надзорной функции Фонд уделяет повышенное внимание вопросам мониторинга развитых стран и крупных стран с формирующейся рыночной экономикой, а также финансовых рынков. |
Greater market access must be provided to LDCs within the developed markets that is not offset or undermined by distortionary and discriminatory trade practices and other tariff and non-tariff barriers. |
Необходимо обеспечить более широкий доступ НРС к рынкам развитых стран, на который не оказывали бы влияние искажающая или дискриминационная практика в области торговли и другие тарифные и нетарифные барьеры и который не подрывался бы ими. |
We are of the view that developed countries must fulfil their commitment to allocating 0.7 per cent of gross national income to official development aid, offer greater debt relief and open their markets to developing countries. |
Мы считаем, что развитые страны должны выполнить взятое обязательство выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, предоставить больше возможностей для облегчения бремени задолженности и открыть свои рынки для развивающихся стран. |
The recovery of developing economies will depend to a large extent on the normalization of investment flows and the effective opening of the goods and services markets of developed countries. |
Восстановление экономики развивающихся стран будет зависеть в основном от нормализации потоков капиталовложений и эффективного открытия доступа к рынкам товаров и услуг развитых стран. |
To enable international trade to play its role as a catalyst for growth and development, access to markets must be appreciably improved and the special and differential treatment of developing countries effectively implemented. |
Чтобы обеспечить международной торговле возможность играть свою роль в качестве катализатора роста и развития, надо существенно улучшить условия выхода на рынки развивающихся стран и эффективно осуществлять по отношению к ним дифференцированный подход. |
While most developing economies will gain from easier and greater access to the protected agricultural markets of the developed countries, the main beneficiaries will actually be from the developed agriculture-exporting countries. |
Хотя большинство развивающихся стран получат выгоды от более свободного и широкого доступа к охраняемым сельскохозяйственным рынкам развитых стран, основные преимущества от этого фактически получат развитые страны-экспортеры сельскохозяйственной продукции. |
The continuing dependence of many small economies in the region on exporting to developed country markets means that growth rates in Asia and the Pacific will suffer negative impacts. |
Сохраняющаяся зависимость многих малых стран в регионе от экспорта на рынки развитых стран означает, что на темпах роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе скажутся негативные последствия. |
The cost of importing or exporting from these subregions to or from ASEAN countries remains consistently higher than that between these countries and traditional developed country markets. |
Стоимость импорта или экспорта из этих субрегионов в страны АСЕАН или из них остаются неизменно выше, чем между этими странами и традиционными рынками развитых стран. |
The continuing export dependence on developed country markets of many small economies in the region will mean that growth rates in the region will be impacted. |
Сохраняющаяся зависимость экономики многих малых стран этого региона от экспорта из развитых стран будет негативно сказываться на темпах роста в нем. |