Economic growth could be achieved by more broad-based cooperation and coordination at the European and world levels especially by opening up Western markets to goods produced by countries in transition. |
Экономический рост возможен в результате более широкомасштабного сотрудничества и координации в Европе и мире и прежде всего путем открытия западных рынков для товаров из стран с переходной экономикой. |
His delegation hoped that the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations would help to create an open, stable, predictable, equitable and transparent multilateral trading system and increase the access of developing countries to world markets. |
Его делегация надеется, что завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров поможет создать открытую, устойчивую, предсказуемую, справедливую и транспарентную систему многосторонней торговли и расширить доступ развивающихся стран на мировые рынки. |
Access to world markets was of vital importance to the Central European countries, and he urged developed countries to accept more exports from countries with economies in transition. |
Доступ на мировые рынки имеет исключительно важное значение для центральноевропейских стран, поэтому он настоятельно призывает развитые страны принимать больше экспортных товаров из стран с переходной экономикой. |
In order to raise employment levels, United Nations system support strategy should aim to remove the bias against labour-intensive activities in the productive sectors and improve the functioning of agricultural markets as important components of the structural transformation of the African economies. |
Для повышения уровня занятости стратегия поддержки системы Организации Объединенных Наций должна быть направлена на ликвидацию предубеждений в отношении трудоемких видов деятельности в производительных секторах и на совершенствование функционирования рынков сельскохозяйственной продукции в качестве основных компонентов структурной перестройки экономики африканских стран. |
Without prejudice to the spheres of competence of specialized international forums, the United Nations General Assembly should focus its international development cooperation policy on securing greater access for developing countries to world markets, adequate forms of finance and modern technology. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций без ущерба для компетенции международных специализированных учреждений должна ориентировать политику в области международного сотрудничества в интересах развития на применение подхода, который предусматривал бы расширение доступа развивающихся стран на международные рынки, обеспечение надлежащего финансирования и передачу современной технологии. |
The need to improve the international institutional framework so as to alleviate the adverse effects of the instability of world financial markets on industrialized countries and developing countries is assuming fresh importance. |
Совершенствование системы международных институтов приобретает все большее значение в связи с тем, что это способствует ослаблению негативных последствий нестабильности мирового финансового рынка для промышленно развитых и развивающихся стран. |
These shortages have been caused by high demands for debt service, stagnant official development assistance (ODA), limited access to the goods and capital and technology of developed-country markets, capital flight, and declining international private lending. |
Эта нехватка вызвана значительными инвалютными потребностями в связи с обслуживанием долга, стагнацией официальной помощи в целях развития (ОПР), ограниченным доступом к товарам, капиталу и технологии на рынках развитых стран, "бегством" капитала и снижением объемов международного частного кредитования. |
All of these trends will accelerate in the 1990s, but will require support from the international community as a whole, including maintaining open markets and increasing flows of investment and economic assistance to permit the newly entrepreneurial economies to flourish. |
Все эти тенденции в 90-е годы ускорятся, однако это потребует поддержки со стороны международного сообщества в целом, в том числе в области поддержания открытых рынков и увеличения инвестиционных потоков и экономической помощи, с тем чтобы создать возможности для успешного развития стран с вновь нарождающимся слоем предпринимателей. |
A more buoyant international economy, particularly in Western Europe, and increased access to markets can do much to quicken the process of integrating the transition economies into the world economy. |
Более благоприятная экономическая обстановка, особенно в странах Западной Европы, и расширение доступа на рынки могут во многом ускорить процесс интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономическую систему. |
In third country markets, the recent experience of the more advanced developing countries suggests that the transition should not be an impediment to expanding trade flows. |
Последний опыт более развитых из развивающихся стран на рынках третьих стран говорит о том, что переход к рыночной экономике не должен препятствовать расширению торговых потоков. |
Unfortunately, in the light of the rather sluggish growth of the main import markets, the volume of agricultural exports from Africa is expected to be depressed in the 1990s. |
К сожалению, с учетом довольно низких темпов роста спроса на основных рынках сбыта физический объем экспорта сельскохозяйственной продукции из стран Африки, как ожидается, в период 90-х годов увеличиваться не будет. |
In addition, better trade access to markets, particularly for some middle-income countries, could do much to free aid resources for the least developed countries. |
Кроме того, открытие доступа на рынки, особенно для некоторых стран со средним уровнем дохода, может во многом высвободить ресурсы на цели помощи для направления в наименее развитые страны. |
With a view to improving their position in world markets through supply management or other means, commodity producers within the South should urgently consider reinforcing existing producers' associations and setting up new ones. |
В целях укрепления своей позиции на мировых рынках путем адекватного регулирования предложения или осуществления других мер производители сырьевых товаров стран Юга должны в неотложном порядке рассмотреть вопрос укрепления существующих ассоциаций производителей и создания новых. |
However, all the production efforts of indebted developing countries would be irrelevant as long as access to the markets of industrialized countries was barred by protectionist policies and onerous tariff or non-tariff barriers. |
Однако все усилия развивающихся стран-должников в области производства будут бессмысленны до тех пор, пока доступу на рынки промышленно развитых стран будет препятствовать протекционистская политика и непреодолимые тарифные или нетарифные барьеры. |
African exports have lost global market shares to other regions, even in markets for primary commodities - such as cocoa, coffee and timber - in which the continent had enjoyed significant comparative advantage in earlier decades. |
На мировых рынках африканские экспортные товары были вытеснены товарами стран других регионов; это касается и таких сырьевых товаров, как какао, кофе и круглый лес, в отношении которых континент в предшествующее десятилетие имел значительные сравнительные преимущества. |
Developed countries must increase their official development assistance and productive investment, solve the crushing problem of external debt and open their markets to the products of least developed countries. |
Развитые страны должны увеличить объем ОПР и свои производственные капиталовложения, решить острейшую проблему внешней задолженности и открыть свои рынки для товаров наименее развитых стран. |
The new model for cooperation should seek to open markets, take measures against arbitrary restrictions and the fall of commodity prices and create a diversification fund for the commodities of poor countries. |
Новая модель сотрудничества должна быть направлена на открытие доступа на рынки, борьбу с произвольными ограничениями и падением цен на сырьевые товары, а также на создание фонда диверсификации основных продуктов бедных стран. |
The developing countries could not be expected to implement economic stabilization programmes when the industrialized countries were manifestly incapable of rectifying serious imbalances that affected their own economies, as recent disorders in the currency markets had shown. |
Нельзя требовать от развивающихся стран реализации программ стабилизации в то время, когда промышленно развитые страны явно неспособны исправить серьезные дисбалансы, с которыми сталкивается их собственная экономика, о чем свидетельствуют недавние перипетии на валютных рынках. |
As for the expansion of productive employment, the economies of the Latin American countries had to be better integrated into the world markets if the relationship between growth and competitiveness was to be made a lasting reality. |
Что касается расширения производительной занятости, то экономика латиноамериканских стран должна получить выход на мировые рынки, для того чтобы взаимосвязь между экономическим ростом и конкурентоспособностью действительно стала реальностью. |
In the Uruguay Round, the priorities and interests of developing countries have figured marginally even in areas such as markets for agricultural commodities, which constitute the mainstay of their economies. |
В ходе Уругвайского раунда приоритеты и интересы развивающихся стран играют последнюю роль даже в таких областях, как рынки для продукции сельского хозяйства, которое представляет собой главную опору их экономики. |
But we in the South also see that our economies and life as we know them are threatened by these developments; our preferential access to markets steadily erodes and our terms of trade consistently worsen. |
Но мы, представители Юга, также видим, как экономике наших стран и привычной жизни угрожает такое развитие событий; наш преференциальный выход на рынки неизменно размывается, и наши условия торговли постоянно ухудшаются. |
To this end, the Andean Presidents have decided to consolidate and promote closer ties of cooperation by strengthening their democracies, eradicating poverty, promoting sustainable development and environmental conservation, opening up their markets and coordinating their positions in various international negotiating forums. |
Президенты андских стран твердо намерены укреплять и развивать самые тесные связи в рамках сотрудничества путем укрепления демократии, ликвидации нищеты, содействия устойчивому развитию и охраны окружающей среды, открытия своих рынков, а также координации позиций на различных международных переговорных форумах. |
The fact that globalization can also lead to disaster was demonstrated not too long ago when the global operations of financial markets led to instability and volatility that sent shock waves through the monetary systems of developing countries. |
Тот факт, что глобализация может также привести к катастрофе, был недавно продемонстрирован на примере того, как глобальные операции на финансовых рынках нарушили стабильность и вызвали резкие колебания, что привело к потрясениям валютно-финансовых систем развивающихся стран. |
The draft resolution to be adopted by the Committee on international trade and development during the current session should therefore include a provision on facilitating the access of exports from the countries in transition to world markets. |
В связи с этим необходимо зафиксировать в проекте резолюции по международной торговле и развитию, который будет принят Комитетом на нынешней сессии, положения об облегчении доступа на мировые рынки экспорта стран с переходной экономикой. |
We believe it is crucial, therefore, inter alia, to address obstacles to Africa's trade performance in a holistic manner, including ensuring increased preferential access to developed country markets for African commodities. |
Поэтому мы считаем жизненно важным заняться, среди прочего, устранением препятствий на пути африканской торговли в целом, включая обеспечение расширенного преференциального доступа африканских сырьевых товаров на рынки развитых стран. |