Free market mechanisms alone might not always ensure stable and sustainable conditions for their economies, and support to those countries to enable them to participate in a rapid and accurate exchange of information on commodity markets should continue. |
Механизмы свободного рынка сами по себе могут и не обеспечить стабильные и устойчивые условия для развития экономики таких стран, и оказание этим странам поддержки, с тем чтобы они могли участвовать в быстром и точном обмене информацией о рынках сырьевых товаров, должно продолжаться. |
There was an urgent need to incorporate the agricultural trade sector within normal WTO rules and for developed countries to open their markets to the exports of developing countries. |
Необходимо в срочном порядке включить сектор торговли сельскохозяйственной продукцией в формат обычных правил ВТО, а развитым странам - открыть свои рынки для товаров, экспортируемых из развивающихся стран. |
Those events have given rise to increasing fear that as a result of the continual development of financial markets, more and bigger countries might be affected by future crises, which will thus be more difficult to control. |
Эти события привели к возрастанию опасений того, что в результате постоянного развития финансовых рынков большее число стран и более крупные страны могут в будущем оказаться подверженными кризису, с которым будет еще сложнее бороться. |
In order to improve the terms of trade of the LDCs, those countries' products should be ensured immediate duty-free and quota-free access to the developed countries' markets. |
В целях улучшения условий торговли для НРС необходимо незамедлительно принять меры по обеспечению беспошлинного и неквотируемого доступа товаров этих стран к рынкам развитых государств. |
Those countries were struggling to obtain access to the industrialized countries' markets and assistance from their partners was urgently required on account of the weakness of their financial, technical and productive capacities. |
Эти страны испытывают трудности с получением доступа к рынкам промышленно развитых стран и из-за низкого уровня их финансового, технического и производственного потенциала они действительно нуждаются в получении помощи от их партнеров. |
At the same time, official development assistance was declining, markets were on the verge of yet another crisis as a result of speculative financial movements and structural adjustment policies were wreaking havoc in many developing countries. |
В то же время объем официальной помощи в целях развития уменьшается, рынки находятся на грани очередного кризиса в результате спекулятивных финансовых операций, а политика структурной перестройки болезненно отражается на положении многих развивающихся стран. |
Access of developing and transition economy countries - as well as their firms - to international capital markets and export credits can be facilitated by improved financial statements and the disclosure of other relevant information in order to build investor confidence. |
Доступ развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также их фирм на международные рынки капитала и к экспортным кредитам может быть облегчен за счет совершенствования практики подготовки финансовых ведомостей и опубликования другой соответствующей информации в целях укрепления доверия со стороны инвесторов. |
It was also necessary to restore confidence in the international trading system by offering new opportunities to the developing countries from the opening up of markets in the developed countries. |
Необходимо также восстановить доверие к международной торговой системе, сняв ограничения на доступ к рынкам развитых стран, открыть перед развивающимися странами новые перспективы. |
They supported opening a new round of negotiations as soon as possible, to consider such questions as improved access to markets for agricultural goods, the impact of trade on global development and strengthened capacities in developing countries, especially the least developed countries. |
Они выступают за скорейшее начало нового раунда переговоров, в ходе которых следовало бы рассмотреть такие вопросы, как расширение доступа на рынки сельскохозяйственной продукции, влияние торговли на глобальное развитие и укрепление потенциала развивающихся стран, в частности НРС. |
Mr. Blanco (Dominican Republic) said that promoting the productive capacity of developing countries as a condition for sustainable development would improve industrial competitiveness at a time when all public discourse focused solely on the opening up of markets and free trade agreements. |
Г-н Бланко (Доминиканская Республика) говорит, что содействие созданию производственного потенциала развивающихся стран в качестве одного из условий устойчивого развития улучшит промышленную конкурентоспособность в период, когда вся дискуссия в обществе посвящена главным образом открытию рынков и соглашениям о свободной торговле. |
This should be part of a broader process of creating greater opportunities for expanding developing-country exports, which also strengthens the capacity of developing countries to import and to service capital inflows from international financial markets. |
Расширение такого доступа должно быть частью общего процесса формирования условий для увеличения экспорта развивающихся стран, что одновременно позволит укрепить потенциал таких стран в области импорта, а также в области обслуживания потоков капитала с международных финансовых рынков. |
In this regard, IMF has helped to boost international financial transparency of Governments through establishment of its Special Data Dissemination Standard, with which a growing number of countries that seek access to financial markets are complying. |
Так, повышению международной финансовой транспарентности правительств способствовало принятие Фондом Специального стандарта распространения данных, который соблюдает все большее число стран, стремящихся получить доступ к финансовым рынкам. |
In addition, we call for the removal of agricultural subsidies, which have depressed the competitiveness of products from developing countries and inhibited their entry into the lucrative markets of the North. |
Кроме того, мы призываем к ликвидации субсидий в сельском хозяйстве, которые подрывают конкурентоспособность товаров из развивающихся стран и препятствуют их поставкам на выгодные рынки стран Севера. |
We join those calling for greater access to the markets of the rich countries, through the lifting of trade barriers and the easing and simplification of customs rules and regulations. |
Мы присоединяемся к тем, кто призывает к облегчению доступа на рынки богатых стран путем отмены торговых барьеров, смягчения и упрощения таможенных правил и положений. |
It was important to ensure that those economies enjoyed normal external conditions for trade, economic and financial activities and gained rapid and equitable entry into the multilateral trading system, with unhindered access to world trade markets. |
Важно обеспечить нормальные внешние условия для торгово-экономической и финансовой деятельности этих стран, а также их скорейшее и равноправное вхождение в многостороннюю торговую систему и обеспечение их беспрепятственного доступа на мировые товарные рынки. |
One of the most effective forms of development assistance was opening up markets in industrialized States to export from developing countries, as well as abandonment of protectionism, particularly in areas where the countries of the South possessed comparative advantages. |
Одной из наиболее эффективных форм помощи развитию является открытие рынков индустриальных государств для экспорта товаров развивающихся стран, а также отказ от протекционизма, особенно в тех областях, где страны Юга имеют сравнительные преимущества. |
The limited market openings for developing countries and the increasing penetration of markets by products from developed countries had further complicated the task of trade liberalization for many developing countries. |
Ограниченные рыночные возможности для развивающихся стран и все более широкое заполнение их рынков товарами из развитых стран еще больше осложнило задачу либерализации торговли для многих развивающихся стран. |
Today, in a world led by financial markets, trade exchanges and investments of unprecedented scope, a number of developing countries are being marginalized from world economic developments. |
В современном мире, основанном на финансовых рынках, торговых обменах и инвестициях, достигших беспрецедентного масштаба, целый ряд развивающихся стран оказались за рамками международного процесса развития. |
The Director-General's strategy on market access presented at the Monterrey Conference on Financing for Development was intended to enable developing countries to participate in global markets. |
Стра-тегия Генерального директора по обеспечению доступа к рынкам, представленная на Конференции по финансированию развития в Монтеррее, призвана облегчить доступ развивающихся стран к мировым рынкам. |
This is not just, or even mostly, because economic development creates larger markets for the exports of industrial countries, although that is indeed part of the promise. |
Это объясняется не только и даже не столько тем, что экономическое развитие повышает емкость рынков сбыта экспортной продукции промышленно развитых стран, хотя уже одно это сулит немалые выгоды. |
Also to be opposed was the adoption of arbitrary and unilateral measures contrary to the multilateral trade system that were based on labour considerations and restricted access by the products of the countries in the Group to other markets. |
Необходимо также бороться с принятием произвольных и односторонних мер, противоречащих многосторонней системе торговли и основанных на соображениях, связанных с трудовыми отношениями, и ограничивающих доступ товаров стран Группы к другим рынкам. |
It is important for policy-makers of these countries to develop such youth entrepreneurship policies, which would take these perspectives into account and would promote entrepreneurial activities that could benefit from enlarged markets. |
Руководству этих стран важно предусмотреть такую политику молодежного предпринимательства, которая учитывала бы эти перспективы и поощряла те направления предпринимательства, которые могли бы извлечь пользу из такого расширения рынков. |
Belarusian enterprises will consequently experience difficulties in competing with the cheaper products of developing countries in the markets of third countries, especially in the Middle East and Latin America. |
В итоге белорусские предприятия будут испытывать трудности, конкурируя с более дешевой продукцией развивающихся стран на рынках третьих стран, особенно Ближнего Востока и Латинской Америки. |
Likewise, at its last annual session, the Ad Hoc Group of Experts on Coal and Thermal Power considered the prospects for coal and coal-based electricity in liberalized energy markets on the basis of a report prepared by the secretariat and country presentations. |
Кроме того, на своей последней ежегодной сессии Специальная группа экспертов по углю и тепловой энергии рассмотрела вопрос о перспективах угля и угольной электроэнергетики в условиях либерализованых энергетических рынков на основе подготовленного секретариатом доклада и сообщений из стран. |
Development policy should therefore be based on efforts to increase the ability of developing countries to access knowledge in order to enable them to compete for markets, accelerate economic growth and improve the situation of the poorer segments of society. |
Поэтому политика в области развития должна основываться на усилиях по наращиванию способности развивающихся стран получать знания, с тем чтобы они имели возможность конкурировать на рынках, повышать темпы экономического роста и улучшать положение бедных слоев общества. |