The Community's participation in the revised 1958 Agreement is directed in particular at strengthening the importance of the work of harmonization carried out under the Agreement, facilitating access to the markets of third countries and reinforcing consistency between the UN/ECE Regulations and the Community Directives. |
Участие Сообщества в работе по реализации пересмотренного Соглашения 1958 года направлено, в частности, на повышение значения работы по согласованию, проводимой в рамках этого Соглашения, облегчение доступа к рынкам третьих стран и обеспечение большего соответствия между правилами ЕЭК ООН и директивами Сообщества. |
Unfortunately, and we have to repeat this every time, there is the issue of external debt and, in an even more striking way today, in this world of globalization, the issue of opening up developed countries' markets to exports from poorer countries. |
К сожалению - и мы вынуждены повторять это каждый раз - существует проблема внешнего долга, и, в еще более заметной форме сегодня, в этом мире глобализации, существует проблема открытия рынков развитых стран для экспорта из бедных стран. |
In 2001 the developing countries had relied on the markets of the developed countries for about 57 per cent of their exports while at the same time accounting for 48 per cent of Japanese exports and about 43 per cent of exports from the United States. |
В 2001 году на рынки развитых стран приходилось 57 процентов экспорта из развивающихся стран, и в то же время на последние приходилось 48 процентов экспорта Японии и около 43 процентов экспорта Соединенных Штатов. |
Thirdly, commodities and reduction of market participants: the commodity markets of most developing countries had seen a significant reduction of participants, with a consequent strengthening of the position of multinational corporations. |
В-третьих, сырьевые товары и сокращение числа участников рынка: на рынках сырьевых товаров в большинстве развивающихся стран наблюдается значительное сокращение числа участников и, как следствие, усиление позиций транснациональных корпораций. |
The impasse highlighted the widening gap between the developed and developing countries, and indicated that the developed countries were not yet prepared to provide greater access to their markets; nor were they focused on development and the improvement of well-being in the developing countries. |
Эта неудача свидетельствует об увеличивающемся разрыве между развитыми и развивающимися странами, а также указывает на то, что развитые страны еще не готовы предоставить более широкий доступ на свои рынки, а также что они не уделяют основного внимания вопросам развития и повышения благосостояния развивающихся стран. |
Agriculture is a critical area for most developing and least developed countries and no single change would make a greater contribution to development and poverty alleviation than fully opening the markets of developed countries to goods produced by developing countries. |
Сельское хозяйство является важнейшей областью для большинства развивающихся и наименее развитых стран, и ни одно преобразование не внесет большего вклада в обеспечение развития и смягчение проблемы нищеты, чем полное открытие рынков развитых стран для товаров, производимых развивающимися странами. |
In the last several years the agency has worked intensively on professional/vocational training, i.e. on a new methodological approach through using the experience of countries with developed labour markets, particularly in streamlining and consolidating an integral information system and registration pertaining to the labour market. |
В течение последних нескольких лет это агентство вело интенсивную работу в области профессионально-технической подготовки, а именно нового методологического подхода за счет привлечения опыта стран с развитыми рынками труда, в частности в области упорядочения и консолидирования комплексной системы информации и регистрации в области рынка труда. |
Trade liberalisation may also assist the market penetration in affluent markets of goods produced by smaller growers from developing countries who, like their counterparts in more developed nations, have invested in SFM; and |
либерализация торговли также может способствовать проникновению на богатые рынки товаров, производимых более мелкими фермерами из развивающихся стран, которые, как и их коллеги в более развитых государствах, вложили средства в устойчивое лесопользование; и |
The loss in shares and the failure to penetrate dynamic markets are especially marked for African countries, the least developed countries and the African, Caribbean Pacific group of countries. |
Особенно заметно это сокращение доли рынка и неспособность проникнуть на быстроразвивающиеся рынки проявляется в случае африканских стран, наименее развитых стран и группы стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
At the same time, developing countries have great scope to expand service exports, especially services involving the movement of natural persons, and thus would benefit significantly from greater access to service markets in the high-income countries. |
В то же время у развивающихся стран имеется огромный потенциал для расширения экспорта услуг, особенно услуг, связанных с движением физических лиц, и поэтому они получили бы значительные выгоды от расширения доступа на рынки услуг в странах с высоким уровнем дохода. |
Referring to paragraph 47 (b) of the report, she noted that a number of developing countries had become major world economic players, emerging as important markets and as investors and providers of technical assistance and financial aid to follow developing countries. |
Ссылаясь на пункт 47 b) доклада, оратор отмечает, что целый ряд развивающихся стран заняли заметное место в мировой экономике, превратившись в важные рынки, а также став инвесторами и источниками технического содействия и финансовой помощи для других развивающихся стран. |
In order to keep markets in the countries concerned for imports of machinery and equipment, it makes sense for Belarusian enterprises to take steps to establish subsidiaries in those countries for the assembly of finished products from components and sets of machinery produced in Belarus. |
С целью сохранения рынков рассматриваемых стран для ввоза машинотехнической продукции представляется целесообразным для белорусских предприятий предпринять шаги по созданию на территории этих стран дочерних предприятий по сборке готовых изделий из блоков и машинокомплектов, производимых в Беларуси. |
The first is examining the ramifications of the EU Gas Directive for the 15 EU countries, their gas markets and gas industries as well as its implications for countries in central and east Europe. |
Первая из них занимается изучением последствий Директивы ЕС по газу для 15 стран ЕС, их рынков газа и газовой промышленности, а также последствий для стран Центральной и Восточной Европы. |
Given the extent to which most developing countries rely on external trade and sources of financing, international policies that influence capital flows, access by developing countries to the markets of developed economies and terms of trade will have significant impact on the domestic economies of those nations. |
С учетом того, в какой степени большинство развивающихся стран зависят от внешней торговли и внешних источников финансирования, международных стратегий, влияющих на движение капитала, доступ развивающихся стран к рынкам развитых стран и условия торговли будут оказывать существенное воздействие на экономику этих стран. |
The developed countries should increase the levels of official development assistance, encourage the flow of foreign direct investment to the least developed countries, reduce the debt burden of those countries and open their own markets to goods and services from those countries. |
Развитые страны должны увеличить объем средств, выделяемых по линии ОПР, стимулировать приток в наименее развитые страны прямых иностранных инвестиций, уменьшить бремя задолженности этих стран и открыть свои рынки для поступающих из этих стран товаров и услуг. |
The response to the perceived "threat" includes such measures as raising barriers to imports from developing countries, imposing higher labour standards on producers in developing countries and lowering labour standards in their own labour markets. |
Это ощущение "угрозы" приводит, в частности, к принятию таких мер, как повышение барьеров для импорта из развивающихся стран, навязывание производителям в развивающихся странах более жестких норм в области труда и ослабление этих норм на собственных рынках труда. |
He also commended initiatives taken by other countries to help the LDCs in trade and called on all developed countries to open their markets to exports from LDCs, noting that it would be significant for LDCs, while not being burdensome to the importing countries. |
Он также дал высокую оценку инициативам, предпринятым другими странами для оказания помощи НРС в области торговли, и призвал все развитые страны открыть свои рынки для экспорта из НРС, отметив, что это будет иметь важное значение для НРС и не будет обременительным для импортирующих стран. |
In addition, the extreme price movements in commodity markets and a decline in commodity prices during the second half of the 1990s have been a serious obstacle to development in many countries, in particular the least developed countries. |
Кроме того, серьезным препятствием на пути развития многих стран, в частности наименее развитых стран, служат большие скачки цен на рынках сырьевых товаров и отмечавшееся во второй половине 90-х годов сокращение цен на сырьевые товары. |
trade and services, where the objective is to better integrate African countries into the international trading system through assistance in the implementation of trade rules, better use of existing preferential/differential clauses in relevant agreements, better access to markets, and enhancement of negotiating capacities; |
а) торговля и услуги, где задача заключается в более полной интеграции африканских стран в международную торговую систему посредством предоставления помощи в деле применения торговых правил, лучшего использования преференциального/ дифференцированного режима, предусмотренного соответствующими соглашениями, улучшения доступа к рынкам, а также расширения переговорного потенциала; |
That includes, among other things, devoting more resources to development, mobilizing developed countries to increase official development assistance, further opening up markets, eliminating certain trade barriers and ensuring that globalization benefits all countries. |
Такой подход, в частности, включает в себя увеличение ресурсов на цели развития, мобилизацию усилий развитых стран на увеличение объема официальной помощи в целях развития, преодоление определенных торговых барьеров и обеспечение того, чтобы все страны могли воспользоваться плодами глобализации. |
A series of issues emerged from the debate which was organized around three broad themes: sectoral markets for energy and energy services; energy services in the GATS and the ongoing debate in the WTO; and implications for developing countries. |
Целый ряд вопросов вытекает из прений по трем широким темам: секторальные рынки энергии и энергоуслуг; энергоуслуги в ГАТС и ведущихся дискуссиях в ВТО; и последствия для развивающихся стран. |
At the same time, developed market economies increased their role as the principal trading partners of European transition economies, and a growing demand from western markets has helped maintain the volume of exports in most of the central and eastern European countries and the Baltic States. |
В то же время роль стран с развитой рыночной экономикой как основных торговых партнеров европейских стран с переходной экономикой возросла, и растущий спрос западных рынков способствовал сохранению уровня экспорта в большинстве стран центральной и восточной Европы и стран Балтии. |
A specific concern for African countries is how to accommodate the legitimate needs of the developing countries for development finance in the new financial architecture and in an environment of volatility in trade, finance and capital markets. |
Особую озабоченность у африканских стран вызывает вопрос об учете законных потребностей развивающихся стран в финансовых средствах, которые необходимы для их развития, в условиях новой финансовой системы и в обстановке, для которой характерна неустойчивость торговых и финансовых рынков и рынков капитала. |
Identifying the changes that are taking place in the dynamics and structure of international commodity markets, in order to make commodity-dependent countries more able to formulate policy responses to critical new developments; |
выявление изменений, происходящих в динамике и структуре международных сырьевых рынков, в целях повышения способности зависящих от сырьевых товаров стран разрабатывать ответные меры политики в случае новых радикальных изменений; |
This would be one element in the greater integration of services into such arrangement among developing countries as a means of enabling their firms to build up competitive strengths to compete on world markets, |
Региональная интеграция явилась бы одним из элементов более широкой интеграции услуг в рамках такого соглашения между развивающимися странами, которая позволила бы компаниям этих стран наращивать конкурентоспособность их услуг, с тем чтобы конкурировать на мировых рынках. |