What legal documents could the judge invoke in order to find confessions obtained under torture inadmissible? |
Какие законодательные тексты судья может использовать в качестве основания для объявления признаний, полученных под пыткой, неприемлемыми? |
A judge appointed by the Constitutional Court could also receive complaints by individuals concerning the conditions of their arrest and detention and could take action. |
Кроме того, судья, назначенный Конституционным судом, собирает жалобы частных лиц по поводу условий их задержания или содержания под стражей и может принимать соответствующие меры. |
In a judicial decision, the judge issued a finding, whereas the Committee based its Views on what it considered to be firmly established facts. |
В судебном постановлении судья дает оценку, тогда как Комитет в своих соображениях констатирует то, что ему представляется обоснованно установленным. |
It is impossible for a judge to determine whether the rights of a religion or belief, per se, have been violated. |
Никакой судья не в состоянии определить, были ли нарушены права религии или верования как таковые. |
In this case, the liberty and custody judge can order the person concerned to be placed in detention for a maximum of four days. |
В этом случае судья по контролю за соблюдением свобод и содержанием под стражей может распорядиться о помещении заинтересованного лица под стражу на срок не более четырех дней. |
The juvenile judge is also competent to adjudicate only the least serious cases by ordering, for example, educational assistance measures on behalf of juveniles accused of committing minor offences. |
Судья по делам детей также правомочен единолично рассматривать наименее серьезные дела, и в частности издавать по ним распоряжения о применении мер помощи и мер воспитательного характера в отношении несовершеннолетних, которым вменяется в вину совершение малозначащих правонарушений. |
The military judge held a closed session only with the prosecutor, excluding Issam Ashqar and his lawyer, to review the evidence. |
Военный судья провел закрытое заседание для рассмотрения доказательств в присутствии одного лишь прокурора, не допустив к участию Иссама Аскара и его адвоката. |
In his decision, the military judge stated that in order to protect public security none of the confidential material he had been shown should be disclosed. |
В своем решении военный судья заявил, что из соображений государственной безопасности представленные ему конфиденциальные материалы не подлежат разглашению. |
If such a request is made, the investigative judge will make a decision on appointing a doctor who will carry out the examination. |
В случае поступления такого требования ведущий судебное следствие судья принимает решение о назначении врача, который должен будет провести осмотр. |
This judge should join the Tribunal as soon as possible and join the bench in one or two of the new cases. |
Заменяющий судья должен войти в Трибунал как можно скорее и быть включен в состав судебного присутствия по одному-двум новым делам. |
Immediately after the hearing, the investigative judge shall decide whether the detainee shall be released or incarcerated. |
Сразу же после допроса судья, принимающий участие в судебном следствии, должен решить, освободить задержанного или же отправить в камеру. |
The president or the judge delegated by him is obliged to undertake necessary measures for doing away with the irregularities noted during the prison visit. |
Председатель суда или назначенный им судья обязан принять меры для устранения нарушений, замеченных им во время посещения тюрьмы. |
The court president and the investigative judge may at any time visit all detainees, speak with them and receive complaints from them. |
Председатель суда и участвующий в судебном следствии судья могут в любое время посещать любого из заключенных, беседовать с ними и принимать от них жалобы. |
If the judge fails to do so, a verdict of guilt shall be null and void. |
Если судья не делает этого, обвинительный приговор считается не имеющим законной силы . |
The judge had to ensure that, during legal proceedings, the law and the rights of the person in question were respected. |
Данный судья обязан удостовериться в соблюдении закона и прав затрагиваемого лица в рамках применяемой к нему процедуры. |
In the case of divorce, even when a judge had designated a notary to carry out the liquidation, it did not always take place. |
В случае расторжения брака, даже когда судья назначает нотариуса для принятия мер по ликвидации имущества, это не всегда происходит. |
In the course of a trial, a judge could counsel each one informally in that regard until the concluding sentence was issued. |
В случае судебного разбирательства судья может неофициально проконсультировать каждого из супругов по этому вопросу до принятия окончательного решения. |
On 3 December 1999, the judge at the Ponte de Lima Court, considering that this Act should apply, cancelled the author's sentence. |
Полагая, что этот закон должен быть применен в данном конкретном случае, судья суда города Понти-ди-Лима вынес З декабря 1999 года решение о снятии наказания в отношении автора. |
Moreover, the legislation applied to her did not permit the judge to order the appearance of the detainee. |
Кроме того, в соответствии с действующим в отношении нее законодательством судья не мог потребовать доставки к нему задержанной. |
Under the new system, the tasks of investigating and judging cases no longer come before the same judge. |
В соответствии с новой системой один и тот же судья уже не может заниматься и расследованием, и рассмотрением дел. |
He's a real up-and-comer, and the fact that this father's a district judge could come in handy. |
Он очень хорош, и к слову, так удачно совпало, что его отец - окружной судья. |
The judge must have been scared about his son going to prison? |
Судья, должно быть, был напуган тем, что его сын сядет за решетку? |
So is that why the judge sent me to you? |
Так вот почему судья направил меня к вам? |
The judge sent you to me in the hopes you wouldn't spend the rest of your life behind bars. |
Судья направил тебя ко мне в надежде, что ты не проведёшь остаток своей жизни за решёткой. |
Jakob, once the judge sees these test results, I'm sure he'll rule in our favor. |
Джейкоб, как только судья увидит результаты исследований, я уверена, что он вынесет решение в нашу пользу. |