Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
However, the judge had ruled that the Parliament could still decide to lodge a complaint with the Director of Public Prosecutions who could compel the journalists to appear before Parliament. Однако судья постановил, что парламент может, тем не менее, принять решение направить жалобу Директору коллегии государственных обвинителей, который может заставить журналистов предстать перед парламентом.
Together with a number of civil servants, a judge from the Ministry of Justice was assigned to each polling station in order to expedite the ballot process and direct citizens to the designated locations. В целях ускорения процесса голосования и направления граждан в отведенные для голосования места для дежурства на каждом избирательном участке были назначены несколько государственных служащих и судья, представляющий министерство юстиции.
In such cases the judge may either give the minor a warning, sentence him to a fine as stipulated by law, or place him on probation if appropriate. В этом случае судья может либо поставить несовершеннолетнему на вид, либо приговорить его к уплате предусмотренного законом штрафа, либо в случае необходимости поместить его под режим наблюдения.
As under the military regime, in general once he has received an application, the judge sends a written request to the authority responsible for the detention to explain the grounds for the arrest or, if appropriate, to bring the detainee before him. Так, например, обстояло дело в период правления военных, когда судья после получения ходатайства направлял письменный запрос в учреждение, в котором содержался задержанный, с требованием объяснить мотивы ареста или, в зависимости от обстоятельств, доставить к нему задержанного.
The judge generally accepts this police version without delving further, probably out of a belief that, in view of the precarious nature of the investigatory machinery, too suspicious an attitude towards the activities of the police would leave many cases unsolved. Судья обычно соглашается с этой версией полицейских, не подвергая ее дотошной проверке, возможно, исходя из убеждения в том, что с учетом несовершенности следственного механизма слишком подозрительное отношение к действиям полиции приведет к тому, что очень много дел останутся неразрешенными.
In addition to sentencing persons who violate this Act, the judge may order publication of all or part of the judgement in one or more newspapers and in posters at the guilty party's expense (art. 2). Помимо привлечения к судебной ответственности лица, нарушившего данный закон, судья может распорядиться о полном или частичном опубликовании постановления суда в одной или нескольких газетах и о его обнародовании за счет осужденного лица (статья 2).
The lessor's need to use the premises himself constitutes only one of a number of factors, that the judge has to take into consideration in examining the interests involved in the case. It is thus an essential factor, but no longer decisive. Потребность арендодателя в самостоятельном использовании помещений теперь является лишь одним из мотивов, которые судья должен принять во внимание при рассмотрении интересов сторон; таким образом, она остается одним из основных элементов, но уже не имеет решающего значения.
In the author's case, the judge used the "admissions" of the alleged victim and ruled that for the same reasons as in the above-mentioned judgement, these were not hearsay. В деле автора судья использовала "признания" предполагаемого потерпевшего и постановила, что по тем же причинам, как и в вышеупомянутом решении, они не являются неподтвержденными свидетельствами.
Once the judge has obtained tenure, he cannot exercise for more than five years in the same tribunal and can, furthermore, be transferred at any moment without his consent since he is also a civil servant; refusal would result in removal from office. После вступления в должность судья не может работать более пяти лет в одном и том же суде и в дальнейшем может быть переведен в любой момент без его согласия, поскольку он также является гражданским служащим; отказ приведет к его увольнению с должности.
A judge may not be transferred or installed in a new position without his consent, unless warranted by the best interests of the society, pending the decision of the head of the judiciary and upon consultation with the head of the Supreme Court and the Attorney-General. Судья не может быть переведен или назначен на новый пост без его согласия, если только это не диктуется принципом обеспечения наилучших интересов общества, до принятия главой судебной власти соответствующего решения в консультации с председателем Верховного суда и Генеральным прокурором.
In line with this article, article 58 of the Islamic Punishment Act states that in such cases the judge found to be responsible shall be held liable for material losses in accordance with Islamic practice; otherwise the Government shall pay for the losses incurred. В статье 58 Закона об исламском наказании содержится аналогичное положение, согласно которому виновный судья подлежит ответственности за причиненный материальный ущерб в соответствии с исламской практикой; в противном случае возмещение причиненного ущерба предоставляется государством.
The judge may order an investigation if he considers it proven that an offence was committed, even if he is convinced that the person arrested by the police is not responsible for the offence. Судья может издать приказ о проведении расследования, если он считает доказанным факт совершения преступления, даже если он убежден, что арестованное полицией лицо невиновно в совершении преступления.
The law rules out the possibility of releasing the person, since it provides that "the judge shall issue the order for the start of the investigation by issuing an arrest warrant". Закон исключает возможность освобождения такого лица, поскольку предусматривает, что "судья издает приказ о начале расследования путем выдачи ордера на арест".
In the event of disparity between Omani law and the law of the place where the offence took place, the Omani judge may take such disparity into consideration in the interest of the defendant. В случае расхождений положений законодательства Омана с законодательством той страны, в которой совершено правонарушение, оманский судья может учесть такие расхождения в интересах обвиняемого.
It is submitted that the jury thereby heard weaknesses and inconsistencies in the arguments which should have been heard by the judge alone, thus prejudicing the jury against the authors. Утверждается, что таким образом присяжные узнали о непрочности и несовпадении аргументов, информацию о чем судья был должен заслушать один, и в результате этого у присяжных возникло предубеждение в отношении авторов.
6.3 The Committee considered inadmissible the part of the authors' claims which related to the instructions given by the judge to the jury with regard to the evaluation of the identification evidence. 6.3 Комитет счел неприемлемой ту часть утверждений авторов, где говорится о напутствиях, которые давал судья присяжным в отношении оценки идентификации личности.
2.3 On 9 August 1991, a single judge of the Seoul Criminal District Court found the author guilty as charged and sentenced him to one and a half years' imprisonment and three years' probation. 2.3 9 августа 1991 года единоличный судья уголовного суда Сеульского округа признал автора виновным и приговорил его к полутора годам тюремного заключения и к трем годам "испытательного срока".
The judge considers, inter alia, the proper authentication of materials provided by the requesting State, admissibility and sufficiency of evidence, questions of identity and whether the conduct for which the extradition is sought constitutes a crime in Canada for which extradition can be granted. Судья устанавливает, в частности, подлинность материалов, предоставленных запрашивающим государствам, допустимость и достаточность доказательств, личность запрашиваемого, а также определяет, является ли деяние, в связи с которым запрашивается выдача, преступлением, в отношении которого Канада может удовлетворить просьбу о выдаче.
The author submits that these issues were raised at the trial, but that the judge, after a voir dire, admitted the policemen's evidence regarding the statement given by the author. Автор заявляет, что эти вопросы были подняты в ходе судебного разбирательства, однако судья, допросив свидетелей, принял показания полицейских в отношении сделанного автором заявления.
The judge allegedly replied that he would have the opportunity to do all those things on appeal, demonstrating clearly that at that point he had already decided to convict them in violation of their right to be presumed innocent. Судья якобы ответил, что не имеет возможности выполнять все просьбы, явно демонстрируя, что в этот момент он уже решил осудить их в нарушение их права на презумпцию невиновности.
4.7 The State party notes that the author also complains about the judge's instructions to the jury and points out that the Committee has recognized that this is a matter which falls within the jurisdiction of the appellate courts. 4.7 Государство-участник отмечает, что автор также жалуется на инструкции, которые судья давал присяжным, и подчеркивает, что, по признанию самого Комитета, данный вопрос относится к юрисдикции апелляционных судов.
In particular, with regard to Mr. Sordzi, the judge found that the affidavit evidence against Mr. Sordzi provided no objective corroboration or support for the allegations of bias. В частности, в отношении г-на Сордзи судья счел, что в полученных под присягой письменных показаниях против г-на Сордзи не содержится объективного подтверждения или обоснования обвинений в предвзятости.
Moreover, the judge considered that neither the author nor his counsel had raised the issue of a reasonable apprehension of bias during the hearing, although they claimed before the Court that this bias was well known in the Ghanaian community. Кроме того, судья заметил, что ни автор, ни его адвокат не поднимали вопроса о разумном подозрении в предубеждении во время слушания дела, хотя в суде они утверждали, что это предубеждение хорошо известно в ганской общине.
In this respect the author states that she was not allowed into the courtroom while the judge was instructing the lawyers, allegedly because her and her husband's appearance "aggravated" the magistrate. В связи с этим автор сообщает, что ее не допустили в зал заседаний, пока судья знакомил адвокатов с обстоятельствами дела, якобы потому, что появление ее и ее мужа "раздражало" судью.
The failure of the judge to give proper instructions to the jury with regard to these issues is said to amount to a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Тот факт, что судья в своем напутственном слове присяжным не уделил должного внимания этим обстоятельствам, является, по мнению авторов, нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта.