The Supreme Court is presided over by a judge elected by the General Assembly of the Supreme Court. |
Председателем Высокого суда является судья, избираемый коллегией Верховного суда. |
In this context, the authors note that during the retrial the judge criticized the defence on several occasions for not doing their work properly. |
В этой связи авторы отмечают, что в ходе повторного разбирательства судья неоднократно подвергал защиту критике за недобросовестное выполнение своих обязанностей. |
The State party therefore concludes that there is no indication that the judge indeed made the remarks attributed to her. |
На основании вышеизложенного государство-участник указывает на отсутствие каких-либо фактов, свидетельствующих о том, что судья действительно делала приписываемые ей замечания. |
It is submitted that the judge made adverse comments in relation to that and did not allow counsel to explain why a stay was sought. |
Отмечается, что судья отрицательно истолковал его отсутствие и не позволил адвокату объяснить причины направления ходатайства об отсрочке. |
In the national courts, however, where few such cases had as yet been tried, it was for the judge to assign the burden of proof. |
Однако в национальных судах, где пока рассмотрено лишь несколько таких дел, решение о том, кто несет бремя доказывания, выносит судья. |
Because imprisonment is the prescribed maximum penalty it would be open to the judge to consider the full range of sentencing options available under the Criminal Justice Act 1995. |
Поскольку тюремное заключение является предусмотренным максимальным наказанием, судья свободен в выборе всего круга возможных наказаний, предусмотренных Законом 1985 года об уголовном правосудии. |
If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. |
Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности . |
Thus, in Karlovac municipality six Croatian Serb judges were dismissed during the year, leaving only one Serb judge in that community. |
Так, в Карловаце в течение года были уволены шесть судей из числа хорватских сербов, и в этой общине остался лишь один судья сербской национальности. |
An average state High Court judge earns about US$ 60 per month and payment is irregular and uncertain. |
В среднем судья высокого суда получает около 60 долл. США в месяц, при том, что платежи производятся нерегулярно и не всегда. |
The investigative judge, after hearing the prosecution and the defence, will submit the hearing records and his opinion to the Court Chamber. |
Ведущий судебное следствие судья после заслушивания обвинения и защиты представляет соответствующей палате суда протоколы слушания дела и свое заключение. |
According to section 99, a judge may also order an arrest upon the request of the Director of Public Prosecutions or the police. |
В соответствии с положениями раздела 99 судья может также дать разрешение на арест по просьбе Директора публичных преследований или начальника полиции. |
Given the speed with which the judge was required to act, an application for habeas corpus was in fact a more effective remedy. |
Поскольку в данном случае судья обязан действовать оперативно, направление жалоб в соответствии с процедурой хабеас корпус, представляет собой более эффективное средство правовой защиты. |
Did a judge responsible for the enforcement of sentences ever intervene? |
Вмешивается ли на каком-либо этапе судья по исполнению наказаний? |
The Netherlands Government had responded that a Netherlands judge had decided not to take action, having concluded that there was no likelihood of securing a conviction. |
Согласно ответу правительства Нидерландов, нидерландский судья решил не возбуждать иска, придя к выводу об отсутствии вероятности осуждения. |
There might be cases where a judge could reasonably insist on legalization in order to confirm a particular document which was unfamiliar to him. |
Ведь могут иметь место случаи, когда судья будет разумно настаивать на легализации, с тем чтобы получить подтверждение того или иного конкретного документа, с которым он не знаком. |
Notwithstanding paragraph 10, a judge shall continue in office in order to complete any case the hearing of which has commenced. |
Канцелярия Прокурора Независимо от положений пункта 10 судья остается в должности до завершения любого дела, по которому начато слушание. |
The question of rotation between chambers was a sensitive one and the established rule was that no judge could consider a case in two different capacities. |
Вопрос о ротации между палатами является деликатным, и существующее правило сводится к тому, что ни один судья не может рассматривать дело в двух различных качествах. |
The general rule for article 40 should be that a judge could not be a member of more than one chamber. |
Общим правилом для статьи 40 должно быть положение о том, что судья не может быть членом более чем одной палаты. |
A judge elected to fill a vacancy should be eligible for re-election if less than half of the predecessor's term remained to be completed. |
Судья, избираемый для заполнения вакансии, должен иметь право на переизбрание, если остается менее половины срока полномочий. |
The judge normally sits alone, although on request the court may, exceptionally, order a trial with a jury. |
Судья обычно заседает один, хотя при наличии просьбы суд может в качестве исключения вынести решение о проведении заседания с участием присяжных. |
The judge reportedly agreed that Bruce Sons had not misbehaved, but ordered him to continue wearing the stun belt. |
Судья, как сообщается, согласился с тем, что Брюс Сонз не нарушал правил поведения, но распорядился оставить на нем электрошоковый пояс. |
Although the judge ordered the security personnel to leave, there were even more of them at the second hearing, some of them intimidating the defence lawyer. |
Хотя судья приказал сотрудникам сил безопасности покинуть зал суда, на втором заседании их было еще больше, причем некоторые из них запугивали защитника. |
Similarly, if multiple accused are joined in one indictment but later tried separately, the judge who tried one may decline to hear a case against another. |
Аналогичным образом, если несколько обвиняемых объединяются в одном обвинительном заключении, однако впоследствии их процессы проходят раздельно, судья, который занимался судебным разбирательством в отношении одного из них, может отказаться от участия в деле другого. |
The judge then decides those motions that do not require evidentiary hearings and sets a date for those in which a hearing is needed. |
Затем судья принимает решения по тем ходатайствам, которые не требуют проведения слушаний с целью представления доказательств, и устанавливает дату рассмотрения тех ходатайств, по которым слушание необходимо. |
Hearings are set as soon as possible and the judge makes an effort to schedule motions for a single appearance or a minimum number of appearances. |
Слушания проводятся по возможности скорее, и судья предпринимает усилия для рассмотрения ходатайств в ходе одного заседания или минимального числа заседаний. |