| The judge is bound to impose a primary penalty, namely a custodial sentence or a fine. | Судья обязан назначить какое-либо основное наказание в виде лишения свободы или штрафа. |
| If not completed in writing, the investigative judge will include the information in the minutes. | Если эта информация не представляется в письменном виде, то следственный судья включает ее в протокол. |
| In cases when the President of the Court is unable, the investigative judge will appoint counsel. | В тех случаях, когда это не может быть сделано Председателем суда, адвоката назначает следственный судья. |
| A judge will not use any evidence which has been obtained through improper use of police powers under the law. | Судья не будет опираться на доказательства, которые были получены в результате неправомерного использования сотрудниками полиции своих полномочий. |
| Thereafter the judge is no longer obliged to hear the suspect on such an application. | После этого судья уже не обязан заслушивать подозреваемого по такому ходатайству. |
| The judge may examine the witness for this purpose in accordance with paragraph 1 of article 338. | С этой целью судья может опросить свидетеля в соответствии с положением пункта 1 статьи 338. |
| Following the examination the judge decides whether the witness is entitled to claim anonymity. | После проведения опроса судья решает, вправе ли свидетель настаивать на анонимности. |
| Moreover, the judge was required to take a decision on an application for habeas corpus within 24 hours. | Более того, судья обязан принять решение относительно процедуры хабеас корпус в течение 24 часов. |
| The judge must ascertain that the alien had been able to exercise his rights before authorizing an extension of detention. | Прежде чем дать санкцию на продление срока задержания, судья должен убедиться в том, что соответствующий иностранец имел возможность воспользоваться своими правами. |
| The judge usually went to the hospital to deal with such applications. | Для рассмотрения таких запросов судья обычно посещает больницу. |
| A judge who utilized such unlawful methods should not be on the bench in the first place. | Судья, который использует незаконные методы, просто не может быть судьей. |
| In his country, if a matter were against public policy, the judge would reject it. | В его стране судья не примет к рассмотрению никакое дело, противоречащее публичному порядку. |
| A judge shall also be disqualified on such other grounds as may be provided for in the Rules of Procedure and Evidence. | Судья также отводится от рассмотрения дела по таким другим основаниям, какие могут быть предусмотрены в Правилах процедуры и доказывания. |
| A judge should also be able to disqualify himself in the circumstances covered by that article. | Судья должен также иметь возможность самоотвода при обстоятельствах, охватываемых этой статьей. |
| To put it simply, the judge could order release but the executive had already ordered detention. | Иными словами, судья мог издать постановление об освобождении, но административный орган уже распорядился о помещении под стражу. |
| As of early September, only one judge was in office at the municipal court in Knin. | По состоянию на начало сентября работал лишь один судья в муниципальном суде в Книне. |
| In 1995, the judge ordered consolidation of the two suits. | В 1995 году судья вынес решение об объединении этих двух исков. |
| When asked why women were not appointed to the judiciary, the judge answered that judges must be independent. | В ответ на вопрос, почему женщины не назначаются в судебные органы, судья ответил, что судьи обязаны быть независимыми. |
| In the event of non-compliance, the same judge may order his imprisonment. | В случае невыполнения таких обязанностей этот же судья может вынести решение о переводе осужденного в тюрьму. |
| The consent of a child aged 14 and over must be obtained by the judge. | Когда речь идет об определении гражданства ребенка в возрасте 14 лет и старше, судья, вынося свое решение, в обязательном порядке должен учитывать мнение ребенка. |
| A judge could not be arrested without the Supreme Council of Justice being apprised, except in cases of flagrante delicto. | Судья не может быть арестован без рассмотрения дела Высшим советом магистратуры, за исключением случая задержания на месте преступления. |
| Subject to the procedure established in the relevant code, the judge shall resolve the matter. | Вопрос о попечении решает судья согласно процедуре, предусмотренной в соответствующем кодексе. |
| These courts consisted of a single judge until 1993. | До 1993 года судебное разбирательство в этих судах вел один судья. |
| The High Court is presided over by a High Court judge appointed by the Queen of Denmark. | Высокий суд возглавляет судья высокого суда, назначаемый Королевой Дании. |
| The officiating judge granted the application for habeas corpus and ordered the immediate enforcement of the release warrant. | Судья, рассматривавший этот иск, вынес решение, обязывающее обеспечить незамедлительное исполнение распоряжения об освобождении задержанного из-под стражи. |