I won't be surprised if the judge throws out the whole case! |
Не удивлюсь, если судья отклонит иск. |
It appeared to reliable observers who have reported to the Special Representative that the judge may have consulted others before determining the provision of an adjournment as requested by the defender at the preliminary hearing. |
У надежных наблюдателей, представивших Специальному представителю информацию, сложилось впечатление, что судья, возможно, консультировался с другими прежде, чем вынести решение об отсрочке, о которой просил ответчик во время предварительных слушаний. |
Under article 159, paragraph 3, the judge decides on the modalities of access and on the special conditions of access, with a view to avoiding harm to the children. |
Согласно пункту З статьи 159, судья принимает решение о порядке и особых условиях такого доступа, с тем чтобы избежать нанесения детям какого-либо ущерба. |
2.7 The author further submits that the examining judge of the tribunal of Bafoussam found him guilty as charged and, by order of 25 January 1989, placed him under military jurisdiction. |
2.7 Далее автор заявляет, что следственный судья суда Бафуссама признал его виновным по предъявленным обвинениям и на основании постановления от 25 января 1989 года передал его дело военному суду. |
In particular, it is not apparent that the judge, by disqualifying one juror after the first morning of the trial and then letting the trial proceed, violated his obligation of impartiality. |
В частности, не является очевидным, что, отстранив одного из присяжных после утреннего заседания и продолжив затем судебное разбирательство, судья нарушил свою обязанность в отношении беспристрастности. |
He appealed to the Court of Appeal of Mauritius, on the grounds that the judge had misdirected the jury and committed other procedural errors in the course of the trial. |
Он обжаловал приговор в кассационный суд Маврикия на том основании, что судья давал неправомерные указания присяжным и допускал другие процессуальные нарушения во время судебного разбирательства. |
In 1993, the judge submitted the general part of his report, from which it appears that it has not been possible to identify a "core group" of employees with a hostile attitude towards refugees. |
В 1993 году судья представил общую часть своего доклада, в котором указывается, что было невозможно установить "основную группу" служащих с враждебным отношением к беженцам. |
In the event of divorce, the obligation of support ended, but if one of the former spouses did not have adequate resources, a judge could order the other spouse to continue to pay support. |
В случае развода обязательства по оказанию поддержки прекращаются, однако, если один из бывших супругов не располагает адекватными ресурсами, судья может предписать другому супругу продолжать оказывать денежную поддержку. |
Where there are special extenuating circumstances the judge can impose any other sentence that he may deem appropriate in the particular case other than a death sentence. |
С учетом смягчающих обстоятельств судья может вынести иной, чем смертный, приговор, который, по его мнению, больше соответствует тому или иному конкретному случаю. |
After a very thorough investigation, comprising for example the examination of 77 witnesses, the head of the court of inquiry, who was an independent judge, declared that the case did not involve cruel, inhuman or degrading treatment. |
После весьма тщательного расследования, включающего, например, опрос 77 свидетелей, председатель комиссии по расследованию, которым являлся независимый судья, заявил, что в данном случае не имело место жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
On this background it is suggested that a judge should also cede his seat during the hearing of criminal cases in a number of cases which have not caused disqualification according to Danish legal practice applicable so far. |
С учетом этого предлагается, чтобы судья также уступал свое кресло при слушании уголовных дел в ряде случаев, в которых судьи не дисквалифицировались согласно применяемой в Дании до настоящего времени судебной практике . |
The Statute on Children and Adolescents establishes punishment for those responsible for arresting minors if the judge and the arrested person's family or a person appointed by him or her are not informed of the fact (art. 231). |
В Законе о детях и подростках наказание устанавливается для лиц, ответственных за осуществление ареста несовершеннолетних в том случае, если судья и семья арестованного лица или лицо, назначенное им, не проинформированы об этом факте (статья 231). |
The judge found that this was lawful, was not punitive, and was a necessary step to protect the rights of others. |
Судья постановил, что такое действие являлось законным, не представляло собой наказание, а являлось необходимой мерой по защите прав других. |
The judge found a number of procedural defects in the screening processes and ordered that the refugee status determinations in the cases before him be quashed. |
Судья обнаружил целый ряд процессуальных дефектов в процедуре отсеивания и постановил считать недействительными решения о предоставлении статуса беженца лицам, проходившим по делам, которые он рассматривал. |
The Steering Committee recommended that the Official Languages Ordinance should be amended to enable a judge (or other judicial officer) presiding over any court proceedings to use either English or Chinese. |
Этот постоянный комитет рекомендовал внести поправки в Закон об официальных языках, с тем чтобы судья (или другой судебный работник), председательствующий в любом судебном разбирательстве, мог использовать либо английский, либо китайский язык. |
(c) A children's judge responsible for the investigation of all cases brought before the court. |
с) судья по делам несовершеннолетних, занимающийся расследованием всех дел, передаваемых на рассмотрение суда. |
After receiving a complaint or accusation from the prosecutor in a penal case, the judge always investigates the background and searches for evidence before sending the case to court. |
Получив от обвинителя по уголовному делу жалобу или обвинительное заключение, судья всегда расследует историю дела и ищет доказательства, прежде чем передать дело суду. |
Apart from leaving office as a result of reaching the age of retirement, it is difficult to remove a judge from office. |
Во всех иных ситуациях, помимо ухода на пенсию, судья практически не может быть снят с должности. |
In addition, a judge who has started to hear a case shall continue to deal with it, even beyond the limit fixed by this article. |
Кроме того, судья остается в должности до завершения любого дела, по которому начато слушание, даже при достижении предела, установленного в настоящей статье. |
This proposed Chamber, which would consist of three judges and one alternate judge, would be assigned for a period of a number of years. |
Эта предлагаемая палата, в состав которой входили бы три постоянных и один запасный судья, могла бы создаваться на период в несколько лет. |
The judge, the Prosecutor or any other officer whose conduct or fitness for office is impugned shall have full opportunity to present evidence and to make submissions but shall not otherwise participate in the discussion of the question. |
З. Судья, Прокурор или любое другое должностное лицо, поведение или способность занимать должность которых поставлены под сомнение, имеют полную возможность предъявлять доказательства и делать представления, однако никакого иного участия в обсуждении данного вопроса не принимают. |
A judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall not be removed against his will except by procedures in this article unless judicially declared mentally or physically incompetent to perform his official duties. |
Судья, Прокурор или заместитель Прокурора может быть освобожден от должности против его желания только в соответствии с процедурами, изложенными в настоящей статье, если только он не признан в законном порядке умственно или физически неспособным выполнять должностные обязанности. |
The President of the Chamber or a judge appointed by him may assist in the execution of the request for judicial assistance on the territory of the State to which the request is made. |
Председатель Палаты или назначенный им судья могут оказывать содействие в исполнении просьбы о судебной помощи на территории государства, к которому обращается такая просьба. |
It shall be for the party calling a witness to examine him or her in chief, but a judge may at any stage put any question to the witness. |
Каждой стороне, вызывающей свидетеля, надлежит допросить его или ее, а Судья может на любом этапе задать свидетелю любой вопрос. |
The children, whose institutionalization did not last 12 months, were allowed to receive visits from their parents and to spend weekends with their families, in both cases as soon as authorized by the competent judge. |
Дети, пребывание которых в закрытом учреждении не превысило 12 месяцев, имели право встречаться со своими родителями с разрешения судьи, а также проводить в семье выходные дни, если соответствующий судья давал на это разрешение. |