Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
Moreover, the provision would be discriminatory because international arbitration proceedings took place in third countries, and the judge would have no power to stay proceedings abroad. Кроме того, это положение имело бы дискриминационный характер, поскольку международное арбитражное производство осуществляется в третьих странах, и судья не будет иметь права приостанавливать производство, осуществляемое за границей.
When there is no unanimity, the judgement of the Appeals Chamber shall contain the views of the majority and the minority, but a judge may deliver a separate or dissenting opinion on a question of law. В случае отсутствия единогласия в решении Апелляционной палаты излагаются мнения большинства и меньшинства, однако каждый судья может выступить с особым или несогласным мнением по вопросу права.
Paragraph 11 was acceptable as it stood but might be amended to provide for the fact that a judge might be unable to continue to carry out his or her functions. Пункт 11 является приемлемым в его нынешнем виде, однако в него можно было бы внести поправки, предусматривающие то обстоятельство, что судья может не иметь возможности продолжить осуществление своих функций.
Regarding paragraph 10, his delegation supported the proposal for a non-renewable nine-year term of office, on the understanding that a judge would be able to continue in office to complete a case. Что касается пункта 10, то его делегация поддерживает предложение о девятилетнем сроке службы судей без возможности их переизбрания при том понимании, что судья сможет продолжить работу для завершения начатого дела.
Rotation was possible, although a judge could not sit in the Pre-Trial Chamber and a second chamber in the same case. Ротация является возможной, хотя судья не может заседать по одному и тому же делу в палате предварительного производства и в другой какой-либо палате.
In particular, the author's statement that he was sentenced to only two years' imprisonment because of the judge's respect for his origins contradicts information gathered by the Swiss authorities in the course of asylum proceedings concerning Mujahedin. Так, заявление автора о том, что он был осужден лишь к двум годам тюремного заключения, так как судья приникся уважением к его происхождению, противоречит тем сведениям, которые удалось собрать швейцарским властям в рамках рассмотрения ходатайств "муджахединов" о предоставлении убежища.
Reportedly, the judge made him wear shackles and a stun belt as he was not convinced of his disabilities. Сообщается, что судья распорядился надеть ему кандалы и электрошоковый пояс, поскольку он не был убежден в
In the same context, several academics informed the delegation of their regret that a judge was inadequately involved in the decision and that further reaching reforms were needed in that regard. Аналогично этому несколько правоведов выразили членам делегации свое сожаление по поводу того, что судья принимает недостаточное участие в вынесении решения и что в этом отношении реформа должна идти дальше.
During the trial, according to the choice of the prosecutor or judge, it is possible to apply corrective rather than punitive measures and to reverse an already pronounced sentence taking into account certain circumstances. В ходе судебного разбирательства прокурор или судья могут предлагать использовать меры, носящие не столько карательный, сколько исправительный характер, и пересматривать уже вынесенный приговор с учетом ряда обстоятельств.
The Expert Group understands that at present in both Tribunals a system has been devised whereby a judge chairs the selection committee and has the decisive voice in recommending a candidate to the Tribunal appointment and promotion bodies. Насколько Группе экспертов известно, в настоящее время в обоих трибуналах применяется система, согласно которой председателем комитета по отбору кандидатов назначается судья, который имеет право решающего голоса при рекомендации того или иного кандидата органу Трибунала по назначению и продвижению по службе.
On subsequent occasions, an administrative court judge may extend the authorization for involuntary treatment for up to 90 days as of the day following the end of the previous period. В последующих случаях судья административного суда может продлевать постановление о недобровольном лечении еще на срок до 90 дней, начиная с первого дня после истечения предыдущего периода.
Every judge and every court has the right and duty to interpret the Constitution and assess the constitutionality of a law, other legislation or procedure. Любой судья и любой суд имеет право и обязаны толковать Конституцию и оценивать конституционность любого закона, иного законодательного акта и любой процедуры.
Should the judge consider that the arrest or other acts complained of are illegal or arbitrary, he will order the release of the arrested person and the cessation of all proceedings against him, and the authority to which this order is directed must comply with it immediately. В случае установления фактов противоправности и произвольности задержания и совершения других обжалуемых актов судья отдает приказ об освобождении задержанного лица и о прекращении всех направленных против него действий, который подлежит незамедлительному исполнению органом, к которому он обращен.
In cases of professional incompetence, a judge could be removed from his or her duties by the Supreme Council of the Judiciary, at the request of the Ministry of Justice. В случае профессиональной некомпетентности судья может быть освобожден от занимаемой должности Верховным судебным советом по представлению министерства юстиции.
The latter assessed his allegations at a face-to-face meeting with the alleged victim and on the basis of medical reports, before deciding whether to refer the case to the judge within whose jurisdiction it fell, in order for him to investigate the possibility of ill-treatment. Судья оценивает утверждения в ходе проводимой наедине с этим лицом беседы и на основе медицинского заключения, а затем он принимает решение по вопросу о том, следует ли передавать это дело в соответствующий территориальный суд с целью установления возможной практики жестокого обращения.
As to divorce, article 290 (para. 3) provides that the judge must take into account "the feelings expressed by minor children under the conditions stated in article 388-1". По вопросу о разводе статья 290 (пункт 3) предусматривает, что судья должен принимать во внимание "те чувства, которые несовершеннолетние дети выражают в условиях, предусмотренных в статье 388-1".
That provision had been struck from the law, the judge was now simply expected to give a strong warning to the jury where corroboration was lacking. Такое положение было исключено из текста закона, и в настоящее время предполагается, что судья должен четко информировать коллегию присяжных о том, какие дополнительные доказательства отсутствуют.
A judge who learned that confessions or testimony had been obtained by torture immediately took steps to annul the proceedings and begin new ones, and anyone who used illegal methods was duly punished in accordance with the law. Если признания или свидетельские показания получены под пыткой, то судья, которому становится об этом известно, немедленно принимает необходимые меры с целью прекращения дела в суде и возбуждает новое дело; в соответствии с законом лицам, совершившим такие незаконные действия, назначается должное наказание.
Persons detained illegally could apply for release through the courts; if the judge did not grant a hearing, the case was automatically settled in favour of the detainee. Лица, задержанные незаконно, могут ходатайствовать об освобождении через суды; если судья не организует процедуру слушания, то дело автоматически решается в пользу задержанного.
That would lead to the existence of a parallel judicial structure, which would be supervised by a special judge to ensure that its functioning did not violate human rights. В результате появится параллельная судебная структура, которую будет контролировать специальный судья с целью обеспечения того, чтобы ее функционирование не нарушало права человека.
According to her information, the judge allowed the lawyer of a young offender barely 5 or 10 minutes to consult the file in a summary procedure, even though the procedure could result in decisions with far-reaching consequences. По имеющейся у нее информации, судья предоставляет адвокату несовершеннолетнего правонарушителя всего лишь 5-10 минут для ознакомления с материалами дела в рамках упрощенного производства, хотя оно может привести к вынесению приговора, весьма тяжелого по своим последствиям.
Against some decisions of police courts, for example those involving fines of more than FF 1,000, it was possible to lodge an appeal; police courts were presided over by a judge and were not competent to impose prison sentences. Что касается некоторых решений полицейских судов, например связанных с выплатой штрафов в размере свыше 1000 французских франков, то в данном случае возможна подача апелляции; председателем полицейского суда является судья, и эти органы не компетентны выносить приговоры о тюремном заключении.
If a judge decided that the case was one of those "rarest of rare cases" and passed sentence of death, the matter was automatically transmitted to the High Court of the state concerned. Если судья принимает решение о том, что соответствующий случай является одним из "редчайших из редких" и выносит смертный приговор, этот вопрос передается на рассмотрение Высокого суда соответствующего штата.
If it appeared necessary to keep the person in detention beyond that time, the judge had to renew the order through a reasoned decision and so notify the accused, who was entitled to file an appeal with the criminal court. Если по прошествии этого периода содержание под стражей представляется необходимым, судья должен продлить срок действия этого постановления на основании надлежащим образом мотивированного решения и уведомить об этом обвиняемого, который может обжаловать данное решение в обвинительной палате.
The Commissioners who were appointed including the Chairman were sitting judges of the Courts of Sri Lanka, the Chairman being a judge of the Supreme Court. Членами этих комиссий были назначены действующие судьи из числа членов судов Шри-Ланки, а председателем был назначен судья Верховного суда.