The judge refused to grant the requests allegedly because the trial had to be terminated within sixty days. |
Судья отказался удовлетворить эти просьбы якобы потому, что судебный процесс должен был быть завершен за 60 дней. |
The judge may reduce the age limit if he sees required. |
Судья может снизить возрастную планку, если он сочтет это целесообразным. |
The judge could confirm, cancel or vary the certificate. |
Судья может подтвердить, отменить или изменить справку. |
The Anti-terrorism Act created a procedure whereby a judge may order the deletion of hate propaganda from a computer system. |
Закон о борьбе с терроризмом создал процедуру, используя которую судья может вынести постановление об изъятии пропаганды ненависти из компьютерной системы. |
Otherwise, the judge shall make the appointment, if there is a lawyer in his jurisdiction. |
В противном случае адвоката назначает судья, если в его юрисдикции таковой имеется . |
The president or a judge designated by him shall ask the accused whether he/she has elected defence counsel. |
Председатель суда или назначенный им судья должен спросить у обвиняемого лица, выбрало ли оно себе адвоката. |
The judge could even go beyond the substance of the complaint if it was in the plaintiff's interest. |
Судья может даже выходить за рамки содержания жалобы, если это в интересах заявителя. |
If by the end of that period a judge had not ordered the suspect's continued detention, the suspect was released. |
Если по истечении этого срока судья не постановляет продлить содержание под стражей подозреваемого лица, оно освобождается из-под стражи. |
The judge could also summon the suspect to court. |
Судья также может вызывать подозреваемого в суд. |
It was therefore difficult to speak of the expiry of a term for which a judge had been appointed. |
Поэтому трудно говорить о завершении срока полномочий, на который был назначен тот или иной судья. |
If the judge did not fulfil that obligation the investigation would be declared null and void. |
Если судья не выполнит это обязательство, расследование может быть объявлено недействительным. |
As to the subjective element, the impartiality of a judge must be presumed until there is evidence to the contrary. |
Что касается субъективного характера, то судья должен считаться беспристрастным, если не будет доказано иное. |
As a result, the same judge continued to deal with the case. |
В результате рассмотрение данного дела продолжил тот же судья. |
As the author did not appeal this decision, the proceedings continued before the same judge. |
Поскольку автор не обжаловал это решение, разбирательство продолжал проводить тот же самый судья. |
He recalls that the Superior Court judge made numerous errors in his decision of 7 May 2003. |
Он напоминает, что судья Высокого суда совершил многочисленные ошибки в своем решении от 7 мая 2003 года. |
The judge did not review the evidence effectively presented to the Labour Commissioner. |
Судья не подверг проверке доказательственные материалы, в действительности представленные Комиссару по вопросам труда. |
2.5 According to the author, the presiding trial judge was not impartial. |
2.5 По утверждению автора, председательствующий судья не был беспристрастным. |
First instance trial judge in criminal and civil cases. |
Судья суда первой инстанции по уголовным и гражданским делам. |
Appellate judge in all civil and criminal cases from District Courts. |
Апелляционный судья по всем гражданским и уголовным делам, поступающим от окружных судов. |
A current or former judge of the Appeals Tribunal shall not be eligible to serve in the Dispute Tribunal. |
Нынешний или бывший судья Апелляционного трибунала не имеет права работать в Трибунале по спорам. |
A judge of the Appeals Tribunal shall serve in his or her personal capacity and enjoy full independence. |
Судья Апелляционного трибунала действует в личном качестве и пользуется полной независимостью. |
Local judge participated in a seminar on money-laundering |
Один местный судья принял участие в семинаре по проблеме отмывания денег |
A judge of the Dispute Tribunal who has a conflict of interest in a case shall recuse himself or herself. |
Судья Трибунала по спорам, у которого имеется конфликт интересов в каком-либо деле, должен заявить самоотвод. |
The judge must give reasons for his or her decision. |
Судья должен представить обоснование в поддержку принятого им решения. |
There must be an appeal process in case the judge makes a mistake. |
Необходимо наличие процедуры обжалования в случае, если судья совершает ошибку. |