| The judge refused to grant the requests allegedly because the trial had to be terminated within sixty days. | Судья отказался удовлетворить эти просьбы якобы потому, что судебный процесс должен был быть завершен за 60 дней. |
| The judge may reduce the age limit if he sees required. | Судья может снизить возрастную планку, если он сочтет это целесообразным. |
| The judge could confirm, cancel or vary the certificate. | Судья может подтвердить, отменить или изменить справку. |
| The Anti-terrorism Act created a procedure whereby a judge may order the deletion of hate propaganda from a computer system. | Закон о борьбе с терроризмом создал процедуру, используя которую судья может вынести постановление об изъятии пропаганды ненависти из компьютерной системы. |
| Otherwise, the judge shall make the appointment, if there is a lawyer in his jurisdiction. | В противном случае адвоката назначает судья, если в его юрисдикции таковой имеется . |
| The president or a judge designated by him shall ask the accused whether he/she has elected defence counsel. | Председатель суда или назначенный им судья должен спросить у обвиняемого лица, выбрало ли оно себе адвоката. |
| The judge could even go beyond the substance of the complaint if it was in the plaintiff's interest. | Судья может даже выходить за рамки содержания жалобы, если это в интересах заявителя. |
| If by the end of that period a judge had not ordered the suspect's continued detention, the suspect was released. | Если по истечении этого срока судья не постановляет продлить содержание под стражей подозреваемого лица, оно освобождается из-под стражи. |
| The judge could also summon the suspect to court. | Судья также может вызывать подозреваемого в суд. |
| It was therefore difficult to speak of the expiry of a term for which a judge had been appointed. | Поэтому трудно говорить о завершении срока полномочий, на который был назначен тот или иной судья. |
| If the judge did not fulfil that obligation the investigation would be declared null and void. | Если судья не выполнит это обязательство, расследование может быть объявлено недействительным. |
| As to the subjective element, the impartiality of a judge must be presumed until there is evidence to the contrary. | Что касается субъективного характера, то судья должен считаться беспристрастным, если не будет доказано иное. |
| As a result, the same judge continued to deal with the case. | В результате рассмотрение данного дела продолжил тот же судья. |
| As the author did not appeal this decision, the proceedings continued before the same judge. | Поскольку автор не обжаловал это решение, разбирательство продолжал проводить тот же самый судья. |
| He recalls that the Superior Court judge made numerous errors in his decision of 7 May 2003. | Он напоминает, что судья Высокого суда совершил многочисленные ошибки в своем решении от 7 мая 2003 года. |
| The judge did not review the evidence effectively presented to the Labour Commissioner. | Судья не подверг проверке доказательственные материалы, в действительности представленные Комиссару по вопросам труда. |
| 2.5 According to the author, the presiding trial judge was not impartial. | 2.5 По утверждению автора, председательствующий судья не был беспристрастным. |
| First instance trial judge in criminal and civil cases. | Судья суда первой инстанции по уголовным и гражданским делам. |
| Appellate judge in all civil and criminal cases from District Courts. | Апелляционный судья по всем гражданским и уголовным делам, поступающим от окружных судов. |
| A current or former judge of the Appeals Tribunal shall not be eligible to serve in the Dispute Tribunal. | Нынешний или бывший судья Апелляционного трибунала не имеет права работать в Трибунале по спорам. |
| A judge of the Appeals Tribunal shall serve in his or her personal capacity and enjoy full independence. | Судья Апелляционного трибунала действует в личном качестве и пользуется полной независимостью. |
| Local judge participated in a seminar on money-laundering | Один местный судья принял участие в семинаре по проблеме отмывания денег |
| A judge of the Dispute Tribunal who has a conflict of interest in a case shall recuse himself or herself. | Судья Трибунала по спорам, у которого имеется конфликт интересов в каком-либо деле, должен заявить самоотвод. |
| The judge must give reasons for his or her decision. | Судья должен представить обоснование в поддержку принятого им решения. |
| There must be an appeal process in case the judge makes a mistake. | Необходимо наличие процедуры обжалования в случае, если судья совершает ошибку. |