Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
Finally, during the status conference of 21 July 2004, the pre-trial judge announced to the parties that the trial for this case was scheduled to commence in early October of 2004. Наконец, во время распорядительного совещания 21 июля 2004 года ведущий досудебное производство судья объявил сторонам, что начало судебного разбирательства этого дела запланировано на начало октября 2004 года.
The judge also ordered the author to pay maintenance of 400 francs a month towards the upkeep and education of the two children, noting that the author "does not object to this extremely reasonable request, which should therefore be granted". Судья также постановил, что автор должен выплачивать ежемесячные алименты в размере 400 франков на содержание и обучение двоих детей, отметив, что автор "не возражает против этого исключительно скромного требования, которое поэтому должно быть удовлетворено".
The order is enforceable from the moment it is registered or even before this formality is completed, if the judge so orders in a particular instance because of the urgency of the situation. Распоряжение вступает в силу с момента его регистрации или даже до совершения этой формальности, если судья выносит его в исключительном порядке по причине безотлагательности.
Where appropriate, a judge may impose a prison term of four months to one year, a fine of up to double the value of the goods or confiscation of assets. В случае необходимости судья может вынести решение о применении следующих мер наказания: лишение свободы на срок от четырех месяцев до одного года, штраф, который может вдвое превышать стоимость товара, а также конфискация имущества.
The reality is quite different, as the comment of a disillusioned judge that the "rule of impunity" was increasingly encroaching on the "rule of law" shows. На деле же все обстоит совсем иначе, как об этом трезво заявил один судья, по мнению которого "государство безнаказанности" все больше подменяет "правовое государство".
The president of the court or a judge authorised by the court is obliged to visit the detainees, at least once a week, and to keep informed about treatment of the detainees and their needs. Председатель суда или назначенный судом судья обязан посещать задержанных по крайней мере один раз в неделю и получать информацию об обращении с ними и об их потребностях.
The judge may take the decision to prolong the term of detention to up to two months; however, the State Border guard may request the term of detention to be extended. Судья может принять решение о продлении срока задержания до двух месяцев; однако Государственная пограничная служба может ходатайствовать о дополнительном увеличении срока задержания.
The State party asserts that if the complainant had paid the fee for the procedure, the judge could have ruled on his application for review but that, in the absence of such a payment, the application must be considered inadmissible. Государство-участник отмечает, что если бы жалобщик оплатил расходы по процедуре, то судья, разбирающий существо дела, смог бы вынести решение и о его просьбе о пересмотре и что при отсутствии такой оплаты эта просьба должна считаться неприемлемой.
Rwanda noted that, in the meantime, a large number of suspects of genocide who were subject of international arrest warrants, were in France; instead of using universal jurisdiction to try such persons, the judge had elected to indict the leadership of Rwanda. Руанда отметила, что при этом во Франции находится значительное число лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, на арест которых выданы международные ордера; и вместо того, чтобы использовать универсальную юрисдикцию для привлечения их к ответственности, судья предпочел предъявлять обвинительные заключения руководству Руанды.
District courts are presided over by a district court magistrate, resident magistrates courts by a resident magistrate and the High Court by a judge. В окружных судах председательствует магистрат окружного суда, в местных магистратских судах - местный магистрат, а в Высоком суде - судья Высокого суда.
The United Nations Dispute Tribunal is a single Tribunal with permanent seats in three major duty stations, Geneva, Nairobi and New York, each of which is allocated one permanent judge. Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций представляет собой единый трибунал, имеющий постоянные места нахождения в трех основных местах службы: Женеве, Найроби и Нью-Йорке, причем в каждом месте службы находится один постоянный судья.
In the case of a detention order, prior to a destruction order being made, the judge must require notice to be given to any person who appears to have an interest in the property and may provide the person with a reasonable opportunity to be heard. Если речь идет об ордере на задержание, то до вынесения постановления об уничтожении судья должен потребовать, чтобы было направлено уведомление любому лицу, которое, предположительно, может питать определенный интерес к указанной собственности, при этом такому лицу может быть предоставлена разумная возможность быть заслушанным.
If the judge or one of his near relations is involved in a dispute based on facts similar to those that form the subject of the proceedings. З. если судья или кто-либо из его близких лиц участвует в тяжбе по фактам, схожим с обстоятельствами данного дела;
In Mellit, the State prosecutor is currently absent and the judge has assumed the duties of prosecutor in the prosecutor's absence, raising serious concerns about the fairness of trials. В Меллите в настоящее время нет государственного обвинителя, и судья взял на себя его обязанности в его отсутствие, что вызывает серьезную озабоченность по поводу справедливости судебных разбирательств.
The list of invitees included judges and prosecutors in the High Judicial and Prosecutorial Council coming from Republika Srpska, as well as the President and a judge of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court. В числе приглашенных были судьи и прокуроры, входящие в Высокий судебно-прокурорский совет из Республики Сербской, а также председатель и судья Конституционного суда Боснии и Герцеговины.
In making its decision, it noted that the High Court judge had found that the balance of convenience lay in some form of interim protection, damages not being an adequate remedy. При принятии этого решения он отметил, что судья Высокого суда установил, что баланс интересов предусматривает определенную форму временной защиты и что при этом возмещение убытков не является адекватным средством правовой защиты.
On the basis of the outcome of the review of the appeal, the judge hands down either: По результатам рассмотрения жалобы судья выносит одно из следующих постановлений:
Appellate judge at the Higher Court in Ljubljana (from 1990 to the end of 1995) Судья по апелляционным делам в Высоком суде Любляны (с 1990 года по конец 1995 года)
On the issues of corruption among judges, he said that one judge had been convicted of corruption in 2009, and two further cases were at the preliminary investigation stage, which showed the determination of all groups in society to fight corruption. Что касается вопросов о коррупции среди судей, то в 2009 году один судья был осужден за коррупцию, а дела еще двух судей находятся на стадии предварительного расследования, что свидетельствует о твердой решимости всех слоев населения бороться с коррупцией.
If a defendant remanded in custody refuses to appear in court proceedings, the court and the judge may examine the case in his or her absence with the mandatory participation of the defence counsel. При отказе подсудимого, содержащегося под стражей явиться в судебное заседание, суд, судья вправе рассмотреть дело в его отсутствие с обязательным участием защитника.
In each case, the judge will determine the case at hand on the basis of domestic law, including the terms of legislation enacting the Model Law. В каждом случае судья будет принимать решение по находящемуся на его рассмотрении делу исходя из норм внутреннего законодательства, включая положения законодательных актов, принятых на основе Типового закона.
The judge rejected that submission holding that, having regard to the international origins of the UNCITRAL Model Law, a "parochial interpretation" of the term "debtor" would be "perverse". Судья отклонил это заявление на том основании, что с учетом международного происхождения Типового закона ЮНСИТРАЛ "местное толкование" понятия "должник" было бы "искажением".
The judge raised a separate question whether the relief provisions of the Model Law could work in respect of a debtor not recognized as a matter of English law, but on the facts of the case, it was not necessary to determine that point. Судья отдельно затронул вопрос о том, могут ли положения Типового закона об оказании судебной помощи применяться в отношении должника, не признаваемого таковым в соответствии с английским законодательством, однако исходя из материалов дела в определении этого аспекта не было необходимости.
On that basis, the judge considered that the Australian Securities and Investment Commission was "an authority competent to control and supervise a foreign proceeding" for the purposes of the definition of "foreign proceeding" under the UNCITRAL Model Law. Исходя из этого, судья пришел к выводу о том, что Комиссия Австралии по ценным бумагам и инвестициям являлась "органом, компетентным осуществлять контроль и надзор над иностранным производством" для целей определения "иностранное производство" в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ.
The judge indicated that the relief granted was without prejudice to the creditors' rights, if any, to assert in the Danish bankruptcy court their rights to the previously garnished funds. Судья указал, что предоставленная помощь не наносит ущерба правам кредиторов, если таковые имеются, на защиту в датском суде по делам о банкротстве своих прав на средства, на которые был ранее наложен арест.