I am not going to act as prosecutor, investigator or judge. |
Я не прокурор, не следователь и не судья. |
In February 2010, the trial was ended by a federal judge declaring a mistrial after the jury failed to reach a verdict. |
В феврале 2010 года суд завершился тем, что федеральный судья объявил об ошибочном судебном разбирательстве после того, как присяжные не смогли достичь согласия в отношении приговора. |
Has any procurator or judge been sanctioned for failing to conduct an investigation? |
Были ли случаи, когда прокурор или судья понес ответственность за бездействие при проведении расследования? |
A judge has no obligation to explain or provide information on the substance of examined or pending issues otherwise than in the cases and the manner provided by law. |
Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также представлять их кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
At the end of the trial, the judge announced twenty minutes break prior to the deliberations, went to her office, and never came back. |
В конце заседания судья объявила о 20-минутном перерыве перед началом совещания, ушла в свой кабинет и больше в зале суда не появилась. |
The judge said, by reference to the legislative history of the provision: |
Сославшись на историю разработки этого положения, судья заявил: |
The judge made that decision in the context of the Cross-Border Insolvency Regulations 2006 (enacting the UNCITRAL Model Law in Great Britain), rather than under the EC Regulation. |
Судья вынес такое решение, скорее, в контексте Правил производства по делам о несостоятельности от 2006 года (принятых на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ в Великобритании), а не в соответствии с Правилами ЕС. |
In doing so, the judge declined to follow an earlier decision of his own in which he had applied the "head office functions" test. |
При этом судья отказался придерживаться своего ранее принятого решения, предусматривавшего применение критерия "функций главной конторы". |
Since this was not done, the judge found that there was no agreement to arbitrate between the parties. |
Поскольку этого сделано не было, судья определил, что арбитражного соглашения между сторонами заключено не было. |
The suspect must be released, unless the judge authorizes the detention, at the latest, within 72 hours after his/her arrest. |
Если судья не санкционирует содержание подозреваемого под стражей, тот должен быть освобожден не позже чем через 72 часа после ареста. |
The same judge who orders the detention passes judgement, later, on the probability of a sentence. |
Тот же судья, который принимает решение о лишении свободы, затем высказывает свое мнение о возможной мере наказания. |
The Working Group also raises concerns over reprisals suffered by a judge and individuals who were the subject of its urgent appeals or Opinions. |
Кроме того, Рабочая группа выражает обеспокоенность по поводу репрессий, которым были подвергнуты один судья и отдельные лица, судьба которых являлась предметом ее призывов к незамедлительным действиям или мнений. |
Also, the judge shall decide with regards to the modification of the degree of security, authorizing less severe rules of correction, or on the conditional release. |
Также судья принимает решения в отношении изменения степени безопасности, давая разрешение на менее жесткие условия содержания под стражей или на условное освобождение. |
An investigative judge may initiate that officials authorized to perform criminal proceedings are held accountable for human rights violations committed as a result of them performing official duties. |
Следственный судья может вносить предложения о привлечении к ответственности должностных лиц, уполномоченных вести уголовный процесс, за ущемления прав человека в результате исполнения ими своих должностных обязанностей. |
That meant that the judge had before him an array of options in respect of the sentence. |
Это означает, что судья может выносить различные приговоры. |
8.2 The author's allegations about the communication between the judge and intelligence officers have not been justified. |
8.2 Утверждения автора о том, что во время процесса судья общался с сотрудниками спецслужб, не были обоснованы. |
In exceptional circumstances, when a complex question is raised on a point of law in a case, the judge may allow parties to be represented by a lawyer. |
В исключительных случаях, когда в деле затронут сложный правовой вопрос, судья может позволить, чтобы стороны были представлены адвокатом. |
The trial chamber included the same judge and two assessors who conducted a preliminary consideration of the author's criminal case on 15 September 2000. |
В состав суда вошли тот же судья и те же судебные заседатели, которые вели предварительное слушание по уголовному делу автора 15 сентября 2000 года. |
However, this hypothesis was not thoroughly investigated by the judge or the prosecutor. |
Вместе с тем ни судья, ни прокурор не провели углубленного расследования этих версий; |
He was investigated upon but the judge did not request him to be detained before the trial. |
По его делу было проведено следствие, но судья не вынес решения о заключении его под стражу до суда. |
She is a judge of the highest professional standards and moral integrity and has a demonstrated respect for diversity. |
Судья Себутинде - судья, обладающая высочайшими профессиональными и моральными качествами и с глубоким уважением относящаяся к многоязычию и культурному разнообразию. |
Alternatively, the judge may decide that the offender will be allowed to remain at liberty on bail, recognizance or surety bond. |
В качестве альтернативы судья может принять решение о том, что правонарушителю будет разрешено оставаться на свободе, находясь под залогом, подпиской о невыезде или обязательством поручителя. |
If the jury (or, in Scotland, the judge) decides that this is so, the defendant is admitted to a specified hospital. |
Если присяжные (или, в случае Шотландии, судья) согласятся с этим, то обвиняемый помещается в определенную судом больницу. |
A pre-trial judge of EULEX revoked the arrest order of two defendants suspected of war crimes due to lack of grounded suspicion. |
Судья предварительного производства ЕВЛЕКС отменил ордер на арест двух человек, подозреваемых в совершении военных преступлений, из-за отсутствия обоснованных подозрений. |
As long as judge to render a final decision regarding arrest or detention, a suspect shall be transferred to detention centers of JDEA. |
Как только судья примет окончательное решение относительно ареста или задержания, подозреваемое лицо подлежит переводу в центр содержания под стражей УИСР. |