Given that two years had passed before 21 January 2011, when legal proceedings were instituted, the judge declared the proceedings barred. |
Ввиду того что этот двухлетний срок истек до 21 января 2011 года, когда было начато судебное производство, судья постановил прекратить производство за истечением срока давности. |
Women may hold positions in the judiciary just as men do, inasmuch as the aforementioned decree does not require a judge to be a male. |
Женщины могут занимать должности в судебной системе наравне с мужчинами, поскольку вышеупомянутый указ не содержит требования о том, чтобы судья являлся мужчиной. |
Mr. Demirtshyan (Armenia) said that in civil proceedings all parties were required to submit evidence, which was then taken into account in the judge's decision. |
Г-н Демирчян (Армения) сообщает, что в гражданском судопроизводстве каждая из сторон обязана представить доказательства и что судья принимает их во внимание при вынесении своего решения. |
Article 30 of the Act provides: The judge shall act as a guardian for those who have no guardian. |
Статья 30 Закона предусматривает: Судья выступает в роли попечителя для тех, у кого нет попечителя. |
Hospitalization without consent was allowed only in the case of people who were a danger to their immediate circle, to society or to themselves and must be ordered by a judge. |
Принудительная госпитализация допускается только в отношении лиц, представляющих опасность для своего ближайшего окружения, для общества или для самих себя; распоряжение об этом должен давать судья. |
When making such a decision, the special judge took due account of article 14 of the Covenant and other obligations deriving from international human rights instruments so as to ensure respect for the right of the accused to a fair trial. |
При принятии своего решения специальный судья должным образом учитывает статью 14 Пакта и другие обязательства, вытекающие из международных договоров по правам человека с целью гарантировать обвиняемому соблюдение права на справедливое судебное разбирательство. |
That judge also ordered her to pay the court costs for the first two suits and to post security for costs for the new suit. |
Данный судья также обязал ее оплатить судебные издержки по двум первым искам и внести залог для обеспечения судебных издержек по новому иску. |
Both compilations highlight cases in which the judge has provided a good analysis of the case's facts and applicable law and has, where possible, opted for an alternative to incarceration aimed at rehabilitating the juvenile justice offender. |
В обоих сборниках выделены случаи, когда судья тщательно проанализировал обстоятельства дела и применимые нормы права, и по возможности выбирал какую-либо альтернативу тюремному заключению с целью реабилитации несовершеннолетнего правонарушителя. |
If such agreement is not achieved, the investigative judge will request that the court chamber decide the matter, which body is duty-bound to make the decision within 48 hours. |
Если такое согласие не достигается, то судья, проводящий судебное следствие, просит решить этот вопрос судебную палату, которая обязана принять решение в течение 48 часов. |
The investigative judge has the obligation to decide on the appeal within four hours from the receipt of the appeal. |
Судья, проводящий судебное следствие, обязан принять решение по апелляции в течение четырех часов с момента ее получения. |
The current Director of the Observatory, a trained judge with more than 34 years of professional experience, was chosen from a list of several candidates proposed to the Ministry of Justice. |
Нынешний Национальный наблюдатель - судья, профессиональный стаж которого составляет более 34 лет, был выбран из списка нескольких кандидатов, предложенного Министерству юстиции. |
Furthermore, when conducting impeachment proceedings, the Seimas is presided over by a judge of the Supreme Court, and it cannot remove a person from office other than by a three-fifths majority of its members in a reasoned decision. |
Более того, при проведении процедуры импичмента в Сейме председательствует судья Верховного суда, и отстранить от должности то или иное лицо Сейм не может никак иначе, кроме как по мотивированному решению большинство три пятых его членов. |
The hearing was rescheduled for 8 September 2003, but despite the availability of court rooms, the judge again insisted that the hearing take place in her office. |
Слушания были вновь назначены на 8 сентября 2003 года, однако, несмотря на наличие судебных залов, судья вновь настоял на том, чтобы слушание состоялось в его кабинете. |
The judge decided that their refusal constituted an unjustified delay to the proceedings and proceeded with the hearing in the absence of representatives of the NGO, including the authors. |
Судья постановил, что их отказ представляет собой необоснованное затягивание разбирательства и открыл заседание при отсутствии НПО, в том числе авторов. |
In this case it was understood that a judge responsible for enforcement of an arbitral award may not consider the validity of the arbitral agreement concerned. |
При рассмотрении данного дела суд исходил из понимания, что судья, ответственный за приведение в исполнение арбитражного решения, не вправе рассматривать вопрос о действительности соответствующего арбитражного соглашения. |
Turning to the concept of public policy, the judge remarked that it is to be narrowly construed as representing the fundamental policy of the law of India. |
Перейдя к понятию публичного порядка, судья отметил, что его следует понимать в узком смысле как основополагающие принципы индийского права. |
The learned judge did deem it appropriate to adjust the rate of interest to 2 per cent and declared the award to be enforceable with the reduced rate of interest. |
Тем не менее судья счел надлежащим понизить процентную ставку до 2 процентов и объявил арбитражное решение подлежащим исполнению с учетом пониженной процентной ставки. |
Pre-trial detention cannot be applied in cases where the judge considers that the defendant, if found guilty, will be sentenced to 3 years or less or given a suspended sentence. |
Предварительное заключение не может быть применено, если судья полагает, что подследственный, в случае его признания виновным, будет приговорен к трем или менее годам либо к условному наказанию. |
Mr. Shaqibel did not have access to legal counsel until the first hearing held at the beginning of May 2013, when he was allowed to choose a lawyer from a list given to him by the judge. |
Г-н Шакибел не имел доступа к адвокату до первого слушания, состоявшегося в начале мая 2013 года, когда ему было разрешено выбрать адвоката из списка, который ему дал судья. |
On 14 May 2013, the investigative judge reportedly extended the temporary detention order for an additional two months and informed the brothers' family that he would not be able to issue bail until after the presidential election. |
Как сообщается, 14 мая 2013 года следственный судья продлил ордер на временное задержание еще на два месяца и информировал семью братьев о том, что он не сможет освободить их под залог, пока не пройдут президентские выборы. |
The hearing finally took place at 10.30 p.m. on 19 February 2014. The judge ratified the custodial measure and accepted the initial classification of offences made by the Public Prosecution Service. |
В итоге судебное слушание состоялось 19 февраля 2014 года в 22 ч. 30 м. Судья оставила в силе постановление о мере пресечения в виде лишения свободы и подтвердила предварительную квалификацию, данную Государственной прокуратурой. |
The Committee also recommends that a sitting judge should rule on the extension of police custody beyond 24 hours and should limit that possibility. |
Комитет также рекомендует, чтобы решение о продлении срока задержания на период свыше 24 часов принимал судья, рассматривающий дела, и чтобы такая возможность была ограничена. |
Where the needs of the preliminary investigation so require, the judge has the power to make an order prohibiting communication with persons other than the detainee's lawyer. |
Когда того требуют интересы следствия, судья может принять решение о запрете общения с другими лицами, кроме адвоката. |
Its article 5 stipulates that, for the purposes of the investigation, the judge or senior law enforcement official may remand one or several alleged perpetrators of organized crime for a period of up to 10 days. |
Статья 5 данного закона гласит, что следственный судья или сотрудник судебной полиции может в интересах следствия держать в своем распоряжении одно или нескольких лиц, подозреваемых в совершении актов злостного бандитизма, на протяжении не более десяти суток. |
The judge or judicial investigator may prohibit the attendance of any of them if the matter so requires, for reasons that he shall enter in the record, although they will be granted access to the investigation as soon as that requirement no longer exists. |
Судья или судебный следователь могут запретить присутствие любого из них, если этого требует дело, по причинам, которые тот фиксирует в протоколе, хотя им предоставляется доступ к расследованию сразу же после того, как данное требование перестает действовать. |