As described in the initial communication, the judge, in his written judgement reiterated his earlier comments ("I cannot imagine that Dr. W. should have done something like that"). |
Как говорилось в первоначальном сообщении, судья в своем письменном решении повторил свои прежние комментарии ("я не могу представить себе, чтобы др В. сделал бы что-нибудь подобное"). |
2.4 During the trial, he claims that his lawyer was constantly challenged by the judge and was treated differently by him to the prosecution. |
2.4 Как утверждает автор, в ходе судебного разбирательства судья постоянно опротестовывал заявления его адвоката и обращался с ним иначе, чем со стороной обвинения. |
"Prompt and direct" means as soon as possible and that is when the prosecutor or the judge initially takes procedural steps against the child. |
Незамедлительное и непосредственное информирование означает информирование в кратчайший возможный срок, т.е. когда прокурор или судья первоначально предпринимает процессуальные действия против ребенка. |
Since 1999 Employment Court judge, Wellington (one of four employment judges of New Zealand). |
Судья Суда по трудовым спорам, Веллингтон (одна из четырех судей по трудовым спорам Новой Зеландии). |
(b) By end of 2008, one permanent judge will leave the Tribunal; |
Ь) к концу 2008 года Трибунал покинет один постоянный судья; |
A former judge of the Appeals Tribunal shall not be eligible (for a period of 3 years after the termination of office, (EU)) for any subsequent post for which selection and appointment is the prerogative of the Secretary-General of the United Nations. |
Бывший судья Апелляционного трибунала (в течение З лет после прекращения его полномочий (Европейский союз)) не имеет права занимать любую следующую должность, отбор и назначение на которую является прерогативой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
If unchecked, one can only imagine the legal chaos that would ensue should any judge in any country decide to apply local laws to other sovereign States. |
Если этому не воспрепятствовать, то можно лишь представить себе тот правовой хаос, который возникнет в результате этого, если какой-либо судья в какой-либо стране решит применять свои внутренние законы к другим суверенным государствам. |
During the trial phase, and whatever the method of referral to the court, the judge must read the charges against the accused at the first hearing. |
На стадии судебного разбирательства и независимо от порядка возбуждения дела в суде судья обязан принять меры к тому, чтобы на первом судебном заседании были оглашены права подсудимого. |
A judge of the Appeals Tribunal shall not be eligible for any appointment within the United Nations, except another judicial post, for a period of five years following his or her term of office. |
Судья Апелляционного трибунала не имеет права на назначение на любую должность в Организации Объединенных Наций, за исключением другой судейской должности, в течение пяти лет по завершении срока его полномочий. |
The juvenile judge is required to notify the persons responsible for a minor when conducting an examination concerning a criminal offence (art. 51 of the Act of 8 April 1965). |
Судья по делам несовершеннолетних обязан уведомить лиц, несущих ответственность за несовершеннолетнего, в тех случаях, когда на его рассмотрение передано дело о совершении деяния, квалифицируемого в качестве правонарушения (статья 51 Закона от 8 апреля 1965 года). |
According to the report, while the judge competent to hear labour matters may order measures to end discrimination against women, there is no legal provision for job reinstatement. |
Как явствует из доклада, хотя судья по трудовым вопросам может отдать распоряжение о принятии мер по прекращению дискриминации в отношении женщин, не существует законодательных положений для их восстановления на работе. |
The judge, after examining the application for an extension of the period of remand in custody, shall issue one of the following rulings: |
Судья, рассмотрев ходатайство о продлении срока содержания под стражей, выносит одно из следующих определений: |
The most senior judge would have legitimate expectancy of being appointed as the Chief Justice except for concrete and valid reasons, to be recorded by the President. |
Судья с наибольшей выслугой лет имеет законный шанс быть назначенным главным судьей, за исключением случаев, когда против этого имеются конкретные весомые причины, зафиксированные президентом. |
I am writing to you concerning the need for an exceptional authorization by the Security Council to allow one permanent judge to complete his assignments after the end of his term of office. |
Имею честь направить Вам письмо, касающееся необходимости выдачи на исключительной основе Советом Безопасности разрешения на то, чтобы один постоянный судья мог завершить выполнение возложенных на него функций после истечения срока его полномочий. |
As a judge, she recognized the critical role of lawyers in the judicial process and would therefore give greater emphasis to their work and protection. |
Как судья, она признает чрезвычайно важную роль адвокатов в процессе судопроизводства, и поэтому будет уделять большее внимание вопросам их работы и защиты. |
In a recent case, for example, a judge exercising universal jurisdiction had investigated a number of State representatives, most of them from the southern hemisphere. |
Например, недавно некий судья, применяя принцип универсальной юрисдикции, проводил расследование в отношении ряда государственных должностных лиц, главным образом из стран Южного полушария. |
In arriving at a judgment, each individual judge was expected to form his or her own views separately and independently and to present them individually, orally and in writing in the form of notes. |
В процессе принятия решения каждый отдельный судья должен вырабатывать свое мнение самостоятельно и независимо и представлять его в индивидуальном качестве устно и письменно в виде записок. |
This should have been brought to the attention of the parties, and the judge in question should not have taken part in the consideration of the appeal. |
Это обстоятельство следовало бы довести до сведения сторон, а соответствующий судья не должен был принимать участие в разбирательстве апелляции. |
The State party considers it unlikely that the judge in question would have had any interest in or prejudice relating to the lawsuit: the awarding of a temporary post in the Department of Inorganic Chemistry. |
Государство-участник считает маловероятным, что этот судья имел какой-то интерес или предубеждение применительно к этому судебному иску, в котором речь идет о занятии временной должности на факультете неорганической химии. |
The connection is so remote and implausible that the judge, who was surely aware of the grounds for challenge established by Spanish law, did not consider standing down because he had no direct or indirect interest in the lawsuit. |
Эта связь является настолько далекой и маловероятной, что судья, который наверняка знаком с основаниями для самоотвода по испанскому праву, не счел необходимым взять самоотвод, поскольку он ни прямо, ни косвенно не был заинтересован в исходе этого судебного иска. |
The judge, allegedly, was already aware that the author would be convicted and sentenced on 1 October 2004 but decided to extend custody until 1 November 2004. |
Судья якобы уже знал, что автор будет осужден и приговорен 1 октября 2004 года, но решил продлить срок содержания под стражей до 1 ноября 2004 года. |
This judge also glossed over the claims made under article 9, paragraph 1, of the Covenant. On 12 August 2004, counsel filed yet another complaint with the Frunze District Court of Minsk. |
Этот судья также не принял во внимание утверждения по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта. 12 августа 2004 года защитник подал еще одну жалобу в Фрунзенский районный суд Минска. |
8.7 Article 4.4 of the Criminal Code provides that the judge or court may suspend a sentence pending a ruling on a request for pardon, if serving the sentence would render the pardon devoid of effect. |
8.7 Статья 4.4 Уголовного кодекса предусматривает, что судья или суд может приостановить исполнение приговора, ожидая постановление по ходатайству об условно-досрочном освобождении, если отбывание наказания сделает условно-досрочное освобождение бессмысленным. |
According to the author, at this point, the judge requested everyone, except his judicial assistants and the United States Lieutenant and General, to leave the court room. |
По словам автора сообщения, в этот момент судья потребовал удалить из зала суда всех за исключением его ассистентов и лейтенанта и генерала Соединенных Штатов Америки. |
When the first author indicated that the letter had offended her, the judge responded "you have to admit, you Roma do steal though". |
Когда первый автор указала на то, что письмо ее оскорбило, судья ответила: "Вы должны признать, что вы, рома, все же воруете". |