Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
After the close of oral arguments, agreement was reached on the issues on which decisions were required, and each judge drew up a note in one of the Court's official languages, analysing the issues of the case and his provisional solution to them. После закрытия процедуры слушания достигается соглашение по вопросам, по которым требуется принятие решений, и каждый судья составляет на одном из официальных языков Суда записку, проводя анализ вопросов, касающихся данного дела, и предлагая предварительное решение по ним.
It indicated that no judge had the right to reject a complaint and justice was administered in accordance with the legally prescribed rules (particularly respect for the right of defence and the possibility of appealing and being granted a pardon). Он уточнил, что ни один судья не имеет права отводить жалобу и что судопроизводство осуществляется в соответствии с правовыми нормами (речь идет, в частности, об уважении прав защиты и возможности обжаловать приговор и получить помилование).
Could the delegation ascertain whether the behaviour of the judge had been as described and shed any further light on the court proceedings? Может ли делегация подтвердить, действительно ли судья действовал таким образом, как утверждается, и более подробно рассказать о ходе судебного процесса?
The judge is therefore not bound by a statement (confession or testimony), even if it is made in court, if he believes that other evidence casts doubt on its truthfulness. Судья может не принимать во внимание какое-либо заявление (признание или свидетельские показания), даже если это заявление сделано в ходе судебных заседаний и если другие элементы следствия заставляют его усомниться в правдивости этого заявления.
Only when strictly necessary could a judge decide to make a distinction between disclosing the provenance of the evidence and the content of the information, which should always be open to challenge. Только в случае крайней необходимости судья может принять решение о том, чтобы обособить источник информации и содержание такой информации, которое всегда должно быть открыто для опротестования.
Accordingly: (a) A person whose detention is decided by a competent judge may not be kept in detention for more than six months, which is the stage of preliminary investigation; а) лицо, решение о задержании которого принимает компетентный судья, не может находиться под стражей более шести месяцев, составляющих этап предварительного следствия;
Such opinion was also adopted by the Court, since the judge neither allowed the surgery to be performed nor allowed him to be treated in the Medical Centre. К такому же заключению пришел и суд, ибо судья не только не позволил провести хирургическую операцию, но и не позволил ему проходить терапевтическое лечение в медицинском центре.
At this stage, more specifically during his first examination of the accused, the examining judge is required to inform the accused of his right to choose a lawyer (art. 16, para. 4). Именно на этом этапе, а точнее в ходе предварительного допроса следственный судья обязан информировать обвиняемого о том, что он имеет право выбрать адвоката (пункт 4 ст. 16).
The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование.
In the judge's words, the jurors were "being pressed" and were "concerned". These are the words recorded in the minutes of the trial and yet she did nothing. Как заявляет судья, члены жюри подвергаются «давлению» и «испытывают озабоченность», ей говорили об этом, и так было зарегистрировано в отчетах о судебных заседаниях, однако она ничего не сделала.
Within twenty-four hours of having taken over the detained person, a judge shall question such person and decide whether to place in custody or to release the person. В течение 24 часов после передачи задержанного в распоряжение суда судья допрашивает такого задержанного и принимает постановление либо о применении к нему меры пресечения, либо о его освобождении.
In the event of a punishable act that has implications in penal law, a military criminal judge opens a preliminary investigation in order to determine whether the acts of the military personnel included any unlawful act that could justify an inquiry. Имея перед собой наказуемое деяние с признаками уголовного преступления, военный судья по уголовным делам открывает предварительное следствие, с тем чтобы определить, было ли какое-либо из действий войск незаконным, т.е. могущим стать основанием для проведения расследования.
In the latter case, the military criminal judge examines the matter of jurisdiction, reviewing the evidence relating to the events in order to establish details as to the mode, time and place of the act. В случае второго варианта военный судья по уголовным делам определяет сферу компетенции, рассматривая с этой целью связанные с деяниями доказательства для установления обстоятельств способа, времени и места их совершения.
After three years in office, Justice Louise Arbour stepped down as Prosecutor to assume an appointment as a judge in the Supreme Court of Canada. Mrs. Carla Del Ponte assumed the position of Prosecutor on 15 September 1999. После трех лет службы судья Луиза Арбур ушла с должности Обвинителя, чтобы принять новое назначение в качестве судьи Верховного суда Канады. 15 сентября 1999 года на должность Обвинителя заступила г-жа Карла дель Понте.
From among the persons appointed to the post of judge there were 21 judges of the appellate court, 149 judges to the regional courts and 392 judges to the district courts. Среди назначенных был 21 судья апелляционного суда, 149 судей воеводских судов и 392 судьи районных судов.
Article 133 CCS now provides that the judge shall attribute parental authority to one of the parents and shall determine the personal relations between the child and the other parent as well as the maintenance contribution due from the latter. В статье 133 Гражданского кодекса отныне предусматривается, что судья доверяет ребенка одному из родителей и устанавливает личные отношения между ребенком и другим родителем, а также материальный вклад на содержание ребенка, который должен вносить последний.
In case of any disagreement either spouses may apply for legal assistance, and the judge, seeks to bring about an amicable settlement after hearing the spouse and any of the children above the age of 14, residing with the spouses. При возникновении каких-либо разногласий любой из супругов может обратиться за правовой помощью, и судья стремится достичь дружеского урегулирования вопроса, заслушав супруга и любого из детей в возрасте старше 14 лет, проживающих с супругами.
Nine judges have been appointed for Dili court, nine judges for Baucau court, one judge for Oecussi court and four judges for Suai court. Назначены девять судей в окружной суд Дили, девять судей - в окружной суд Баукау, один судья - в окружной суд Окуси и четыре судьи - в окружной суд Суай.
A judge must have integrity and self-respect, and someone with even a minimum of self-respect would shun corruption. Судья должен обладать честностью, неподкупностью и самоуважением, и даже тот человек, который минимальным самоуважением обладает, будет держаться в стороне от коррупции.
Therefore, in assessing effectiveness, there were two stages: first, when the judge first applied the international norm (sometimes following the jurisprudence of the higher courts) and second, when he became accustomed to applying them as a matter of ordinary law. Поэтому оценка эффективности проводится в два этапа: во-первых, когда судья впервые применяет международную норму (иногда после решений, принятых в судах более высокой инстанции) и, во-вторых, когда применение таких норм в обычном праве становится для него обычным делом.
The judge considering an incoming case file shall officially accept it for processing, but not earlier than 24 nor later than 72 hours after handing down the final decision on the most recent case to have come before him or her. Судья, рассматривающий поступившее дело, выносит постановление о принятии его к производству, но не ранее 24 часов и не позднее 72 часов после вынесения итогового решения по имеющемуся в его производстве последнему делу.
If the absence is motivated (business trips or leaving to assist persons who need help, absence from the apartment related to the behaviour of other members of the family, etc.) the judge can prolong the period. Если отсутствие обусловлено уважительными причинами (деловые командировки или необходимость оказания помощи нуждающимся лицам, отсутствие в связи с поведением других членов семьи и т.д.), то судья может продлить установленный срок.
In a very recent judgement delivered on 17 October 2002 a judge of the High Court in South Africa said that in a democratic society the judiciary as a whole must not only claim, or purport to be, but must manifestly be seen to be truly independent. Недавно при вынесении решения 17 октября 2002 года судья Верховного суда Южной Африки заявил, что в демократическом обществе суды в целом должны не только требовать независимости или предположительно быть независимыми, но должны однозначно рассматриваться как подлинно независимые.
5.5 A judge shall require lawyers in proceedings before the court to refrain from manifesting, by words or conduct, bias or prejudice based on irrelevant grounds, except such as are legally relevant to an issue in proceedings and may be the subject of legitimate advocacy. 5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы.
If a judge considers that his decision is flawed or that he is not competent, he may refer the case to a higher court for appeal or annulment (Code of Criminal Procedure, art. 235). Если судья считает, что им было вынесено ошибочное решение или что он не компетентен, он может обратиться в вышестоящий судебный орган с апелляцией или кассационной жалобой (статья 235 УПК).