If there is only one judge at each duty station the following problems arise: |
В случае, если в каждом месте службы будет работать лишь один судья, возникнут следующие проблемы: |
Also, in 2010, a judge banned the blockade against the printing plants of two independent newspapers but the Executive indulgently endorsed this blockade. |
Кроме того, в 2010 году судья запретил блокирование издательских мощностей двух независимых газет, однако исполнительная власть милостиво одобрила это блокирование. |
In the first instance of the case, the motion judge ruled that the electronic exchanges resulted in a binding contract. |
Судья, рассматривавший дело в первой инстанции, определил, что обмен электронными сообщениями привел к заключению юридически обязательного договора. |
After the officers deny the use of torture, the judge concludes that the defendant's allegations are not substantiated and should be treated as an effort to avoid justice. |
После отрицания сотрудниками применения пыток, судья заключает, что обвинения подсудимого не обоснованны, и их следует рассматривать как попытку избежать правосудия. |
Absent a customary rule of international law, however, there was no authoritative point of reference to which a domestic court judge could turn for guidance. |
Однако в отсутствие обычной нормы международного права, нет и авторитетного источника, к которому судья может обратиться в качестве руководства. |
In April 2012, a North Carolina judge found statistical evidence of racial bias in a death penalty case, commuting the death sentence of Marcus Robinson to life without parole. |
В апреле 2012 года судья штата Северная Каролина принял в качестве доказательств статистические данные, указывающие на проявление расовой предвзятости при рассмотрении дела о преступлении, караемом смертной казнью, и заменил смертный приговор, вынесенный Маркусу Робинсону, на пожизненное заключение без права на условно-досрочное освобождение. |
Of these, one permanent trial judge has completed his service and demitted office, and another has been redeployed to the Appeals Chamber. |
Из них один постоянный судья завершил службу и подал в отставку, а другой был направлен в Апелляционную камеру. |
In the Malaysia/Singapore case, for example, which begins next week, every judge must study some 4,000 pages. |
Например, для дела Малайзия/Сингапур, рассмотрение которого начинается на следующей неделе, каждый судья должен изучить около 4000 страниц. |
If the claim is substantiated, the judge sets aside the police reports and orders a reopening of investigations (1998-2001 report, para. 45). |
Если это утверждение подтверждается, судья аннулирует протоколы допросов и распоряжается о повторном проведении расследования (пункт 45 доклада за 19982001 годы). |
The judge set a deadline for counsel's decision whether to cross-examine prior prosecution witnesses, but this was a full eighteen days after his appointment. |
Судья установил крайний срок для принятия адвокатом решения о том, проводить ли ему перекрестный допрос предыдущих свидетелей обвинения или нет, однако это произошло спустя целых 18 дней после его назначения. |
(b) The judge examined this evidence in the absence of the accused; |
Ь) судья рассматривал эти доказательства в отсутствие обвиняемого; |
The judge therefore ruled that, four months after the ruling, the author should no longer have free use of the marital home. |
Соответственно, судья постановил, что через четыре месяца после его решения автор будет более не вправе бесплатно пользоваться семейным жилищем. |
The State party questions why the first instance judge would issue a sentence of corporal punishment if he held this view. |
Государство-участник высказывает сомнение в том, что судья первой инстанции, придерживавшийся такого мнения, мог вынести приговор о телесном наказании. |
The custody duration is 15 years for both male and female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian. |
Срок действия опеки над детьми мужского и женского пола составляет 15 лет, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения. |
The Code of Criminal Procedure provided that in certain exceptional cases the judge could order pre-trial detention in a remand cell for a maximum of 30 days, renewable once. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что в некоторых исключительных случаях судья может распорядиться о содержании под стражей до суда в камере предварительного заключения в течение максимального срока в 30 дней, который может быть один раз продлен. |
After interviewing the suspect, the judge could extend his or her detention for 10 days at the request of the police or prosecutor. |
После проведения допроса подозреваемого по представлению руководящих органов полиции или прокурора судья может продлить срок содержания под стражей до 10 дней. |
The legitimacy of the detention warrant could be challenged, in which case the judge must consult with and question the suspect. |
Законность постановления о задержании может быть оспорена, в связи с чем судья должен встретиться с подозреваемым и провести его допрос. |
Even if the judge had not in fact shown any partiality at all, he should have nonetheless been disqualified because of the appearance of partiality. |
Даже если на деле судья не продемонстрировал какую-либо пристрастность, тем не менее его следует дисквалифицировать по причине проявления пристрастности. |
In the absence of consent from one parent, the permit may be issued only by a juvenile judge. |
В случае если один из родителей не дает своего согласия, разрешение на выезд ребенка может дать только судья по делам детей. |
However, the provisions of the Convention could be invoked in court if the judge in question deemed them applicable to the case. |
Однако на положения Конвенции можно ссылаться в суде, если судья, занимающийся данным вопросом, считает их применимыми к данному делу. |
It found that, contrary to article 253 of the Criminal Procedure Code, the judge continued the proceedings in their absence. |
Она установила, что, в нарушение статьи 253 Уголовно-процессуального кодекса судья продолжил слушания в их отсутствие. |
The file revealed that the decision of 13 April 2000, in which the judge in question participated, had not been annulled. |
Из материалов дела видно, что решение от 13 апреля 2000 года, в принятии которого участвовал данный судья, отменено не было. |
Subsequently, the decision contained in the judgement of 18 April 2001 and the grounds given clearly showed that the judge was guided exclusively by objective criteria. |
Впоследствии решение, содержащееся в приговоре от 18 апреля 2001 года, и приведенные основания ясно указывают на то, что судья руководствовался исключительно объективными критериями. |
2005 to date International judge and President of the Special Chamber of the Supreme Court of Kosovo |
Международный судья и Председатель Специальной палаты Верховного суда Косов |
Present position: Part-time employment judge, barrister |
Занимаемая должность: Внештатный судья, барристер |