He wondered who had priority in practice as it seemed unusual that the judge who would decide on an appeal against a High Court judgement was not senior to the judge of that court. |
Оратор интересуется, кто из них в действительности главнее, так как было бы странно, если бы судья, принимающий решение по апелляционной жалобе в связи с постановлением Высокого суда, не занимал более высокого положения, чем судья этого суда. |
Article 291. When a person accused of committing an offence is brought before the judge, the judge shall order him detained for the duration of the inquiry and transferred to the appropriate prison with a written notice to the head of the prison. |
Статья 291. - Когда к судье доставляется лицо, обвиняемое в совершении преступления, судья издает распоряжение о его задержании на период дознания и его помещении в соответствующее место содержания под стражей с письменным уведомлением об этом начальника этого места. |
The chief of the judicial police attended the hearing with 10 policemen and disrupted the proceedings in such a manner that the chief judge was compelled to postpone the hearing indefinitely, since the judge and the prosecutor feared for their security if they continued handling the case. |
Начальник судебной полиции присутствовал на слушаниях вместе с 10 полицейскими и сорвал их, в результате чего председатель суда был вынужден отложить слушания на неопределенный срок, поскольку судья и прокурор выразили опасение за свою безопасность в случае продолжения рассмотрения дела. |
One judge, from the Republic of Korea, has the same nationality as a judge at the International Tribunal for the Former Yugoslavia who will be deployed to the Appeals Chamber. |
Один судья, из Республики Корея, имеет одинаковое гражданство с одним из судей Международного трибунала по бывшей Югославии, который будет переведен в Апелляционную камеру. |
If the guardianship judge refers the juvenile offender to the criminal court, the latter will take its decision on the basis of a report delivered orally by that judge at the hearing. |
Если судья по делам опеки передает дело несовершеннолетнего правонарушителя в уголовный суд, то этот суд примет свое решение на основе устного представления этого судьи на заседании. |
The SPT notes that the investigation judge (juge d'instruction) must inform the detainee of his right to a lawyer during the first hearing before the judge (article 98 of the Code of Criminal Procedure). |
ППП отмечает, что следственный судья должен проинформировать содержащееся под стражей лицо о его праве на адвоката в ходе первого слушания в суде (статья 98 Уголовно-процессуального кодекса). |
In doing so, while one judge confirmed that they agreed on an outcome, it is clear that a decision was reached independently by each judge in respect only of the proceeding with which he was dealing. |
При этом, хотя один судья подтвердил, что они достигли согласия в отношении результатов, решение, очевидно, принималось независимо каждым судьей в отношении только того дела, разбирательство по которому он проводил. |
The Government reports that reform of the law on child protection has greatly expanded the number of measures available to the juvenile court judge, and provides issue factors which the judge must prioritize in making a decision. |
Правительство сообщает, что реформа законодательства о защите ребенка значительно расширила круг мер, которые доступны для судьи, заседающего в суде для несовершеннолетних, и определила перечень основных факторов, которые судья должен использовать в первую очередь в обоснование принятого им решения. |
The author claims that the judge was promoted as a result of the bias she showed and at the time of the communication's submission was the presiding circuit judge of the criminal court circuit of the Caracas Metropolitan Area. |
Автор сообщения утверждает, что в результате пристрастного отношения к нему судья была повышена в должности и на момент представления сообщения Комитету исполняла обязанности председателя Судебного округа по уголовным делам столичной области Каракас. |
On 20 September 2010, the Mount Lebanon region public prosecutor again referred the case to the same judge in Al Metn. On 5 October 2012, the judge upheld the verdict and stated Jabouri could not be tried twice for the same crime. |
20 сентября 2010 года Генеральный прокурор Горного Ливана снова передал это дело на рассмотрение тому же судье эль-Метна. 5 октября 2010 года судья подтвердил свое решение, отметив, что г-н ад-Джабури не может быть дважды судимым за одно и тоже правонарушение. |
The author did challenge the judge first during the hearing in which the judge expressed his bias, and again in his appeals brief to the Court of Appeal. |
Автор потребовал отвода судьи сначала во время слушаний, в ходе которых судья выразил свою пристрастность, а потом опять в своих апелляционной записке, поданной в Апелляционный суд. |
On 24 March, a municipal court judge and his co-conspirator were convicted of extortion and were sentenced to three years in jail, in a case where the judge was convicted of accepting a bribe. |
24 марта при рассмотрении дела по обвинению судьи в получении взятки судья муниципального суда и его сообщник были признаны виновными в вымогательстве и приговорены к трем годам тюремного заключения. |
If the investigative judge and the competent Prosecutor disagree, the investigative judge shall request the Panel to decide thereof, which shall be bound to render a decision within a term of 48 hours. |
Если мнения следственного судьи и уполномоченного прокурора расходятся, то следственный судья обращается за принятием решения по данному вопросу в Палату, которая обязана вынести свое решение в течение 48 часов. |
It would also be interesting to know whether the primacy of provisions of the Covenant could be decided directly by a judge at the initial trial or if that judge had to refer the case to a higher court. |
Было бы интересно узнать, может ли судья первой инстанции самостоятельно принять решение о главенстве положений Пакта, или же он должен обратиться в вышестоящие судебные органы. |
A judge shall devote the judge's professional activity to judicial duties, which include not only the performance of judicial functions and responsibilities in court and the making of decisions, but also other tasks relevant to the judicial office or the court's operations. |
Судья посвящает свою профессиональную деятельность выполнению судебных функций, в которые входят не только исполнение судебных и должностных обязанностей в судебном разбирательстве и вынесение решений, но и другие задачи, имеющие отношение к судебной должности или деятельности суда. |
1983-1987 Administrative judge in Nice and Marseille |
Судья в административных судах Ниццы и Марселя |
Throughout the court sessions, the judge refused to research the torture allegations made by the author and the five nurses. |
На всех заседаниях судья отказывался принимать к рассмотрению заявления о применении пыток, с которыми выступали автор и пять медсестер. |
The judge replied that it was for the public prosecutor to open an inquiry into complaints of torture. |
Судья ответил ему, что вопрос о возбуждении расследования по случаям применения пыток находится в компетенции прокурора Республики. |
During his time at the Centre, the author was brought before the judge on three more occasions. |
За время нахождения в АИДА автора еще три раза допрашивал судья. |
Under article 237 of the Code of Criminal Procedure, the judge should have referred the case back to the prosecutor. |
Согласно статье 237 Уголовно-процессуального кодекса, судья должна была вернуть данное дело прокурору. |
5.4 The author further reiterates his claims that the judge violated the principle of impartiality by attempting to serve him with a copy of the indictment. |
5.4 Автор подтверждает свои утверждения о том, что судья нарушила принцип беспристрастности, предприняв попытку вручить ему копию обвинительного акта. |
The judge should exclude such statements, in particular if the suspect so requests in court and the medical examination sustains the claim. |
Судья должен отклонить такие показания, в частности, если об этом просит в суде обвиняемый и обоснованность его ходатайства подтверждается медицинской экспертизой. |
The judge also proceeded with the identification and investigation of persons, responsible, according to the complainant, for his ill-treatment. |
Кроме того, судья провел установление и сбор информации о личностях, которые, согласно заявителю, были виновны в жестоком обращении с ним. |
6.9 The American judge who determined that there was a risk of torture in 2005 had attached considerable importance to the situation of the complainant's father. |
6.9 Американский судья, который в 2005 году сделал вывод о наличии угрозы применения пыток, придал существенное значение положению отца заявителя. |
On 31 May, a EULEX pre-trial judge ordered detention on remand for three of the suspects; three others were placed under house arrest. |
Судья ЕВЛЕКС, ведущий дело до его слушания, распорядился 31 мая о предварительном заключении под стражу трех подсудимых, а еще трое были помещены под домашний арест. |