3.2 It is also alleged that the judge refused to allow the defence to call a witness to prove the contents of the police station diary, which contained important references that would test the credibility of Mr. Ashman's uncorroborated statement. |
3.2 Кроме того, утверждается, что судья отказал в просьбе защиты о вызове в суд свидетеля для подтверждения записей в регистрационном журнале полицейского участка; в журнале содержались важные сведения, с помощью которых можно было бы проверить правдивость неподтвержденных показаний г-на Ашмана. |
The author further alleges that when he complained to the judge, she replied that he should complain about such matters in Siberia and that she wanted him to be the last Russian in Hungary. |
Автор далее сообщает, что в ответ на его претензии судья сказала ему, что жаловаться он будет в Сибири, и добавила, что ей очень хотелось бы, чтобы он был последним русским в Венгрии. |
9.6 Finally, the author states that the judge of the Supreme Court did not give any reason for sentencing him to an additional four years of imprisonment and that there are many contradictions in the judgement. |
9.6 В заключение автор заявляет, что судья Верховного суда не представил никаких мотивов в обоснование своего решения о дополнительных четырех годах лишения свободы автора и что в тексте решения имеется множество противоречий. |
11.6 The author further has claimed that the judge at the trial of first instance was biased against him and, more specifically, that she discriminated against him because of his nationality. |
11.6 Автор далее утверждает, что судья в суде первой инстанции предвзято к нему относилась, что конкретно проявилось в дискриминационном к нему отношении по признаку гражданства. |
The judge, who was about to be transferred to another court, allegedly issued an order that the author would have to appear before him in whatever court he was transferred to. |
Судья, которого должны были перевести в другой суд, якобы издал постановление о том, что автор должен будет предстать перед тем судом, в который его переведут. |
In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. |
Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
He points out that the State party admits the events which occurred prior to Ms. Laureano's disappearance, i.e., that she had been detained by the military and that the judge on the civil court in Huacho himself held the military responsible for her abduction. |
Он указывает, что государство-участник признает факты, имевшие место до исчезновения г-жи Лауреано, а именно тот факт, что она была задержана военными властями и что судья гражданского суда в Уачо возложил на них ответственность за ее похищение. |
Furthermore, an application to call a certain witness on the issue of the lighting at the crime scene was refused by the judge, who did not wish to adjourn for the purpose of securing the attendance of that witness. |
Кроме того, судья отклонил представленное ходатайство о вызове конкретного свидетеля в связи с вопросом об освещенности места преступления, поскольку не пожелал отложить судебное заседание для целей обеспечения явки этого свидетеля. |
2.9 On 10 July 1991, the judge confirmed the suspension of the author's visiting rights for a duration of three years (i.e., until 10 July 1994). |
2.9 10 июля 1991 года судья подтвердил решение о лишении автора права посещать своих детей на трехлетний срок (т.е. до 10 июля 1994 года). |
In this context, the State party submits that the transcripts show that the judge drew counsel's attention to the fact that the purpose of the hearing was to determine whether the author could attend court, not to dwell on the details of the ceremony. |
В этом контексте государство-участник отмечает, что материалы дела свидетельствуют о том, что судья обратил внимание адвоката на тот факт, что целью слушания было установить, мог ли автор присутствовать в Суде, а не вдаваться в подробности обряда. |
In such a case the immigration authority will not request detention awaiting deportation, and certainly no judge will order such detention. |
В таком случае иммиграционные органы не ходатайствуют о содержании этого иностранца под стражей и, разумеется, ни один судья не будет принимать решение о таком содержании под стражей. |
Each body consists of three members: a well-qualified lawyer (normally a judge), an advocate with experience as defence counsel and a person with experience of police investigation. |
В состав каждого такого органа входят три члена: высококвалифицированный юрист (как правило, судья), адвокат, имеющий опыт работы в качестве защитника, и лицо, имеющее опыт работы в качестве полицейского следователя. |
As a result of the concerns expressed by the Committee, the offences listed in the law of 13 March 1870 for which a judge may order the extradition of a foreign criminal in Luxembourg to requesting foreign authorities have been amplified in the bill referred to above. |
Учитывая опасения, выраженные членами Комитета, в упомянутом выше законопроекте дополнен перечень правонарушений, содержащийся в законе от 13 марта 1870 года, в связи с которыми судья может распорядиться о выдаче иностранного правонарушителя, находящегося в Великом Герцогстве, властям другого государства, направившим просьбу о выдаче. |
When the prescribed request is filed within the provisional period, the investigative judge will establish the identity of the foreign subject and inform him immediately why and upon which evidence his extradition is requested. |
Если такая просьба поступает в надлежащий срок, то следственный судья устанавливает личность иностранца и незамедлительно информирует его о причинах и основаниях ходатайства о его выдаче. |
In case of a disciplinary offence, the investigative judge, i.e., the Chairman of the Court Chamber, may prescribe a disciplinary penalty: limitation on the right to visits, which does not apply to the communication of the detained person with his counsel. |
В случае дисциплинарных проступков следственный судья, т.е. председатель соответствующей палаты суда, может назначать дисциплинарное наказание: ограничение права на посещения, которое не распространяется на общение содержащегося под стражей лица со своим адвокатом. |
If the person in question does not consent to such transport, a judge of the District Court of Reykjavik shall resolve whether the legal requirements for transport are fulfilled. |
Если указанное лицо не дает согласия на доставку его в другую страну, то судья районного суда Рейкьявика принимает решение о том, соблюдены ли законные условия, предусматривающие такую доставку. |
Where this is the case the judge may, at the request of the public prosecutor, fix a new period of detention within not more than 24 hours of the expiry of the original period. |
В таком случае по ходатайству прокурора судья может продлить период содержания под стражей в течение не более 24 часов по окончании первоначального срока. |
Depending on the stage of the proceedings, either the judge who ordered the pre-trial detention or the court that tries (or last tried) the case is competent to hear such an application (art. 114). |
В зависимости от стадии процесса либо судья, выдавший ордер на досудебное заключение, либо суд, рассматривающий (или рассматривавший в последний раз) это дело, компетентен проводить слушание по такому ходатайству (статья 114). |
Thirdly, the judge dealing with the detainee's case could on his own initiative, at any time and in the absence of any allegation, begin investigations if he suspected that an irregularity had occurred during detention. |
В-третьих, судья, который рассматривает дело содержащегося под стражей лица, может по собственной инициативе в любое время и при отсутствии каких-либо утверждений возбудить расследование, если он подозревает, что во время содержания под стражей было допущено какое-либо нарушение. |
If so, what was done to make sure that, in that judge's own investigation, he did not make use of such evidence? |
В случае положительного ответа просьба пояснить, какие меры принимаются для того, чтобы убедиться в том, что при проведении собственного расследования судья тоже не пользовался такими доказательствами? |
(c) The investigator and the judge must be guided by certain time limits provided by law in the interests of preventing unwarranted delays in the process of judicial inquiry. |
с) В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законом предусмотрены сроки, которыми должны руководствоваться следователь и судья. |
A judge may not be over the age of 65 at the time of election.] |
На момент избрания судья не может быть старше 65 лет.] |
A judge elected to fill a vacancy shall serve for the remainder of the predecessor's term[, and [if that period is less than three years] is eligible for re-election for a further term]. |
Судья, избранный для заполнения вакансии, остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника [и, [если этот срок составляет менее трех лет,] может быть переизбран на новый срок]. |
Notwithstanding paragraph 9, a judge assigned to a Trial or Appeals Chamber in accordance with article 39 shall continue in office to complete any trial or appeal the hearing of which has already commenced before that Chamber. |
Несмотря на положения пункта 9, судья, назначенный в Судебную или Апелляционную палату в соответствии со статьей 39, остается в должности до завершения любого судебного или апелляционного разбирательства, слушания по которому уже были начаты в данной Палате. |
A higher judge can extend detention to two months or, in serious cases, up to a maximum of five months. |
Судья вышестоящего суда может продлить этот срок до двух месяцев или - в серьезных случаях - максимум до пяти месяцев. |