Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
Consequently, if a judge is convinced that an accused person's confession has been obtained by violence or torture, he will avoid convicting him on the basis of that confession. Следовательно, судья, удостоверившись в том, что признание обвиняемого было получено с применением насилия или пыток, не вынесет ему обвинительного приговора на основании этих признаний.
The judge must be informed of the reasons for the remand in custody and communicate them to the detainee, question him and allow him to defend himself (para. 1). Судья должен быть информирован о мотивах задержания и сообщить их задержанному, допросить его и разрешить ему обеспечить свою защиту (пункт 1).
In cases where the police have exercised the right conferred on them by article 184, paragraph 8, the judge may only extend the period of incommunicado detention to a maximum of 72 hours. В тех случаях, когда полицейские власти исполняют свои полномочия в соответствии с пунктом статьи 184, судья может лишь продлить применение режима строгой изоляции на срок не более 72 часов.
Before the accused's statement has been completed, or after he has refused to give one, the judge shall inform him of the legal provisions governing conditional release. До того как обвиняемый сделает заявление, в котором признает свою вину или отвергнет предъявленные ему обвинения, судья обязан сообщить ему о юридических нормах, касающихся условного освобождения .
A welcome development was the fact that, since 1 January 1994, the judge rather than the prosecution decided whether a person in pre-trial detention should be subject to restrictions (with regard to visits, correspondence, contact with other prisoners, etc.). Можно с удовлетворением отметить, что с 1 января 1994 года решение о применении к лицу, содержащемуся в предварительном заключении, определенных ограничений (в отношении посещений, переписки, контакта с другими заключенными и т.д.) выносит не прокуратура, а судья.
The essence of judicial independence is that the judge trying the case is free to decide according to his judgement in the light of the existing law. Существо судебной независимости состоит в том, что судья, рассматривающий дело, действительно вправе сам выносить решение согласно своему суждению в свете действующего права.
On 6 December 1996 disciplinary proceedings in the case were postponed following the judge's request that three members of the reviewing panel be excluded because of alleged bias. 6 декабря 1996 года дисциплинарное разбирательство по этому делу было отложено, поскольку судья обратился с просьбой исключить трех членов из состава инспектирующей комиссии, обвинив их в предвзятости.
Within five days after the Public Prosecutor's Office had drawn up and issued the arrest warrant, the judge had to issue a pre-trail detention or release order (art. 38). В течение пяти дней после составления и выдачи ордера на арест сотрудником прокуратуры, судья был обязан отдать распоряжение о предварительном заключении или об освобождении (статья 38).
The period within which the judge must hand down his decision is raised from 24 hours to 15 days; сроки, в которые судья должен вынести решение, увеличиваются с 24 часов до 15 суток,
Some claimed that they were told by the judge who tried them that since they were only charged with minor offences, "they did not need a lawyer" to represent them. По словам некоторых из них, судья, разбиравший их дело, заявил им, что, поскольку им в вину вменяются лишь мелкие правонарушения, "им не нужен адвокат", который представлял бы их.
In many places, the local court symbolizes the only permanent presence of the State and, in some cases, the judge is among the very few people with professional qualifications in the community. Во многих случаях местный суд выступает в качестве единственного постоянного государственного органа и в некоторых местах судья относится к очень небольшому числу людей в общине, обладающих какой-либо профессиональной квалификацией.
The judge of a criminal case is, however, bound by the rule in article 70, paragraph 2, of the Constitution that everyone charged with criminal conduct shall be presumed innocent until proved guilty. В то же время судья, рассматривающий уголовное дело, обязан соблюдать правило, изложенное в пункте 2 статьи 70 Конституции, согласно которому любой человек, обвиняемый в совершении уголовного правонарушения, считается невиновным, пока его вина не будет доказана.
If a person has confessed to the commission of a crime during police interrogation, and later withdraws his confession in court, the judge will evaluate whether there are reasonable grounds to assume that his confession was false. Если какое-либо лицо признается в совершении преступления во время полицейского допроса, а затем отказывается от этого признания в суде, судья будет принимать решение относительно наличия разумных оснований предполагать, что это признание было ложным.
A defendant's confession obtained in this way would not be used as a basis for imposition of criminal sanctions, as the judge is likely to conclude that it is false. Полученное таким образом признание подсудимого не будет использоваться в качестве основания для наложения уголовного наказания, поскольку судья, по всей вероятности, сочтет его ложным.
(b) The judge should satisfy himself of the identity of the witnesses and form an opinion about their reliability; Ь) судья должен удостовериться в личности свидетелей и составить мнение об их надежности;
To enable the judge to make an informed decision on this point, he is given the power in article 338, paragraph 1, to examine the witness in private. Для того чтобы судья мог вынести взвешенное решение по этому вопросу, пункт 1 статьи 338 дает ему право опрашивать свидетеля в закрытом заседании.
The judge rules on the claim of the injured party at the same time as giving judgement in the criminal case (art. 380, para. 1). Судья выносит постановление по иску потерпевшей стороны одновременно с решением по уголовному делу (пункт 1 статьи 380).
As for incommunicado detention, it was an extreme measure that a judge was sometimes obliged to take in order to ensure that the investigation of a case proceeded smoothly. Что касается содержания в одиночной камере, то следует напомнить, что такие действия представляют собой крайнюю меру, которую судья иногда обязан принимать с целью обеспечения надлежащего расследования дела.
That mechanism, which was modelled on the jurisprudence of the European Court of Human Rights, could cause problems for small courts which did not include a criminal judge. Данный механизм, смоделированный в соответствии с практикой Европейского суда по правам человека, может создавать проблемы для небольших судов, в составе которых числится лишь один судья по уголовным делам.
Thus a judge may, according to section 110 of the CCP, order a suspect to remain within a certain geographical boundary, or prohibit his departure from Iceland. Так, судья на основании положений раздела 110 УПК может принять решение о том, чтобы подозреваемый продолжал оставаться в определенном географическом районе или не покидал пределов Исландии.
Was the release decision taken by the governor of the prison or by a judge? Его интересует, кто принимает решение об освобождении таких лиц - директор тюрьмы или судья?
The matter had initially been decided by a High Court judge, who had taken the very surprising view that heads of States had sovereign immunity from prosecution. Первоначальное решение по этому делу вынес судья Высокого суда, который весьма неожиданно счел, что главы государств обладают полным иммунитетом от преследования по закону.
Paragraph 63 of the report said that section 131 of the General Penal Code provided that a judge or other public servant entrusted with public authority under criminal law who employed unlawful methods in order to make a person confess was liable to imprisonment. В пункте 63 доклада говорится, что согласно разделу 131 Общего уголовного кодекса судья или другое государственное должностное лицо, наделенное полномочиями в соответствии с уголовным правом, может быть приговорено к тюремному заключению в случае применения незаконных методов для получения признания.
It would be interesting to know how legal aid would operate in the case of a person held in police custody, given the fact that only the court or a judge could grant such aid. И надо бы знать, каким образом будет действовать процедура предоставления юридической помощи лицам, содержащимся под стражей в полицейских участках, с учетом того, что такую помощь может предоставить только суд или судья.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he would not be very enthusiastic about the inclusion of a reference to a violation of international public policy, because a judge could not necessarily be familiar with such policy. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что включение ссылки на нарушение международного публичного порядка не вызывает у него особого восторга, поскольку судья не всегда может быть знаком с таким порядком.