Over the reporting period, the judge interviewed a number of witnesses to the attack. |
В отчетный период судья опросил ряд свидетелей этого нападения. |
The code of conduct states that a judge should treat all litigants impartially and enforce rights equally among them. |
В Кодексе поведения говорится о том, что судья должен относиться ко всем участникам судебного процесса беспристрастно и обеспечивает соблюдение их прав в равном объеме. |
One judge appended a separate opinion and four judges appended dissenting opinions to the decision. |
Один судья приобщил к этому распоряжению особое мнение, а четверо судей - несогласные мнения. |
The judge can then recommend detention for up to seven fifteen days pending further investigation. |
После этого судья может вынести рекомендацию о содержании под стражей на срок до семи-пятнадцати дней в ожидании дальнейшего расследования. |
Afterwards, the judge, if applicable, issues an order calling for the correction of procedural faults. |
После этого судья, если это применимо, выносит постановление об исправлении процедурных ошибок. |
A representative of Norway and a senior judge from Armenia delivered keynote addresses on the topic of access to justice. |
Представитель Норвегии и старший судья из Армении выступили с основными сообщениями по теме доступа к правосудию. |
The judge also held that the recommendation of the EiP panel was a decision capable of judicial review. |
Судья также постановил, что рекомендация группы по итогам ПР представляет собой решение, подлежащее обжалованию в судебном порядке. |
In accordance with its recommendations, the Minister of Justice established a Commission of Inquiry under the High Court judge Muhammad Abdul Rahim. |
В соответствии с ее рекомендациями министр юстиции учредил Следственную комиссию, которую возглавил судья Верховного суда Мухаммед Абдул Рахим. |
The judge should exclude such statements if the suspect so requests in court and the medical examination sustains the claim. |
Судья не должен принимать к рассмотрению такие показания, если в суде подозреваемый об этом просит и если его ходатайство подтверждается результатами медицинского освидетельствования. |
One professional judge and two lay judges sat in courts of first instance. |
В судах первой инстанции заседают один профессиональный судья и двое судей, не являющихся профессиональными юристами. |
After examining the case, the judge announces in the deliberations room the decision, which must be pronounced at the court session. |
По результатам рассмотрения дела судья в совещательной комнате выносит постановление, которое подлежит оглашению в судебном заседании. |
A judge may not be detained unless arrested in flagrante delicto. |
Судья не подлежит задержанию, за исключением случаев задержания его на месте преступления. |
In setting the relevant amounts, the judge shall consider the extent of damage caused. |
При установлении соответствующих сумм судья исходит из величины нанесенного ущерба. |
Complaints about the way a judge conducted a trial were always investigated. |
Жалобы на то, как судья ведет судебный процесс, всегда расследуются. |
Any judge found to be negligent in that regard was prosecuted. |
За любую небрежность в этом вопросе судья подвергается уголовному преследованию. |
The judge must therefore be convinced that any confession or evidence was not obtained using torture or other mistreatment. |
Поэтому судья должен убедиться в том, что признание или доказательство не было получено путем применения пыток или иного вида плохого обращения. |
Each judge heard argument on substantive issues with which his court was concerned prior to deciding on an appropriate outcome. |
Каждый судья заслушивал аргументы по вопросам существа, которыми занимался его суд, до вынесения надлежащего решения. |
The judge gave no justification for not investigating the allegations of torture and ill-treatment made by the defendants. |
Судья не представил каких-либо обоснований, в силу которых не проводилось расследование сделанных подсудимыми заявлений о пытках и жестоком обращении. |
The judge, also, asked him no question. |
Судья не задал ему каких-либо вопросов. |
In one case, the judge had dismissed all indictments before trial on procedural grounds. |
В одном случае судья отклонил все обвинительные акты до начала судебного разбирательства по процессуальным основаниям. |
The judge allegedly added that "death was awaiting her son in any event". |
Судья якобы добавил, что "в любом случае ее сына ожидает смерть". |
The judge, at the request of the public prosecutor, ordered his pre-trial detention. |
По требованию прокурора судья издал предписание о его предварительном заключении. |
He states that on this date the judge also determined the lawfulness of his detention. |
Автор заявляет, что в тот день судья также определил законность его задержания. |
The court was neither independent nor impartial, and the judge and the State prosecutor were bribed. |
Суд не был ни независимым, ни беспристрастным, а судья и государственный прокурор были подкуплены. |
At the following hearing on 25 November 2007, another judge was absent as his daughter was getting married. |
На следующем заседании 25 ноября 2007 года отсутствовал другой судья, поскольку его дочь выходила замуж. |