| March 1983-September 1987 - judge of the Special High Court of Ethiopia in Asmara. | Март 1983 года-сентябрь 1987 года - судья Специального суда Эфиопии в Асмэре. |
| Each judge then studies the notes of his or her colleagues before engaging in deliberations on the various complex issues. | Затем до начала обсуждения различных сложных вопросов каждый судья изучает записки своих коллег. |
| The judge should also be permitted to receive evidence as he deems fit. | Судья также должен иметь право получить доказательства таким образом, как он это считает целесообразным. |
| There are no specific criteria which a judge must use to appoint a lawyer. | Каких-либо конкретных критериев, которыми должен руководствоваться судья при назначении адвоката, не существует. |
| Each district had a judge and district courts were considered as high courts. | В каждом районе есть свой судья, и районные суды считаются судами высокой инстанции. |
| In yet another court hearing on 6 September 1998, the judge confirmed the terms of the initial order for release on bail. | В ходе еще одного судебного заседания 6 сентября 1998 года судья подтвердил условия первоначального постановления об освобождении под залог. |
| Instead, he continues to obstruct the enforcement of the court order and the judge is unwilling to force its compliance and implementation. | Вместо этого он по-прежнему препятствует исполнению судебного решения, а судья проявляет нежелание обеспечить его соблюдение и исполнение. |
| Normally, the decision by the adjudicator (judge) is taken within two weeks of the oral hearing. | Как правило, арбитр (судья) принимает соответствующее решение в течение двух недель устного слушания. |
| Each of the two chambers is presided by a judge assisted by two magistrates with advisory voting rights. | Председателем каждой из этих двух палат является судья, которому помогают два магистрата с правом совещательного голоса. |
| According to the Government, the judge was not removed from office, but resigned. | По сообщению правительства, этот судья не был уволен с должности, а ушел в отставку. |
| Article 17 provides that any judge in the country has competence to hear these cases. | Статья 17 предусматривает, что такие дела компетентен рассматривать любой судья страны. |
| The examination of the matter at its initial stage shall be kept confidential, unless otherwise requested by the judge. | Рассмотрение жалобы на начальном этапе должно проводиться конфиденциально, если судья не обратится с просьбой об ином . |
| Within the following 48 hours, the judge handed down his decision, to which immediate effect must be given. | В течение следующих 48 часов судья выносит решение, которое подлежит немедленному исполнению. |
| Furthermore, the judge was called upon not only to examine, but also to approve, the administrative detention measure. | Судья обязан не только изучить возможность применения административного задержания, но и утвердить его. |
| On that basis, the judge issued a request for the extradition of the complainant on 22 December 1998. | На этой основе 22 декабря 1998 года судья вынес постановление с просьбой о выдаче заявителя. |
| The judge left pending the case against former President Alemán and eight other officials of the previous Government". | Судья оставил открытым дело по обвинению бывшего президента Алемана и восьми других чиновников предыдущего правительства». |
| In June 2000, one international judge was appointed. | 7 В июне 2000 года был назначен один международный судья. |
| At the end of September 2001, the international judge left. | В конце сентября 2001 года международный судья отбыл. |
| The judge ruled that the four- to seven-day bombing would not cause irreparable harm. | Судья сочла, что бомбометания продолжительностью от четырех до семи дней не причинят непоправимого вреда. |
| Those remaining in custody were sent to Dili for further judicial action and subsequently released by a Timorese judge. | Те, кто оставался под арестом, были отправлены в Дили для дальнейших судебных действий, но впоследствии тиморский судья выпустил их на свободу. |
| The objective is legal certainty and it is therefore the judge who has decision-making power. | Поскольку цель заключается в юридической определенности, судья обладает полномочиями по принятию решений. |
| In "sensitive" cases, the judge has the discretionary authority to exclude counsel from the hearing for sentencing. | В случае особо сложных дел судья имеет дискреционное право отстранить адвоката от участия в судебном заседании. |
| Disciplinary proceedings were the only mechanism through which a judge could be dismissed during his or her regular term. | Дисциплинарное производство является единственным механизмом, посредством которого судья может быть отстранен от должности в течение установленного срока действия его полномочий. |
| The first obligation to explain those rights lay with the examining judge. | В первую очередь разъяснить эти права должен допрашивающий судья. |
| The judge must respond within five days by a reasoned decision. | Судья обязан в течение пяти дней вынести мотивированное решение. |