Ms. Hampson explained in this regard that the paper would concentrate on two issues: first, the extent to which the national judge could or actually did use human rights standards when dealing with cases involving human rights violations. |
В этом отношении г-жа Хэмпсон объяснила, что в документе основное внимание будет уделено двум вопросам: во-первых, той степени, в которой национальный судья может использовать или практически использует правозащитные стандарты при рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека. |
On the day the judge of the High Court handed down his judgment in the case, the Special Rapporteur was present in Belfast. |
В тот день, когда судья Высокого суда выносил свое постановление по делу, Специальный докладчик находился в Белфасте. |
As provided in article 56, paragraph 2 (e), a judge may be named to observe and make recommendations and orders with respect to such measures. |
Как предусмотрено в пункте 2(e) статьи 56, может быть назначен судья, для того чтобы осуществлять наблюдение и давать рекомендации или распоряжения относительно таких мер. |
Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". |
Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства". |
The requirement in civil law disputes are simply that the judge has to pronounce himself on the parties' submissions inasmuch as they are relevant to the dispute. |
Требование, предъявляемое к решению споров в области гражданского права, состоит лишь в том, что судья должен высказывать свое мнение о доводах, представленных сторонами, в той мере, в какой это имеет отношение к данному спору. |
Mr. P. complains that the judge was biased in allowing the accused to present their version of the incident one after the other without interference from the Court. |
Г-н П. жалуется на то, что судья занял предвзятую позицию, позволив обвиняемым изложить одному за другим свою версию инцидента без встречных вопросов со стороны судей. |
But, as far as judges are concerned, one permanent judge, who expects to deliver a judgement in December of this year, would be available to start a new case and could finalize the pre-trial phase of that case by early 2008. |
Что касается судей, то один постоянный судья, который рассчитывает вынести решение в декабре этого года, сможет начать рассмотрение нового дела и может закончить этап досудебного разбирательства по этому делу к началу 2008 года. |
Military justice, however, does not limit itself to such cases, in which its impartiality would in any case be dubious since it would simultaneously be judge and party. |
Тем не менее военная юстиция не ограничивается этими случаями, в которых можно сомневаться в какой-либо ее беспристрастности, поскольку здесь судья одновременно выступает еще и в качестве стороны процесса. |
In his report, the Secretary-General had proposed that a single judge would decide on procedural matters, while decisions on substance would require review by a panel of three judges. |
В своем докладе Генеральный секретарь предложил, чтобы один судья решал процессуальные вопросы, в то время как решение по существу потребует рассмотрения коллегией из трех судей. |
The designated judge shall adopt the appropriate decisions on those questions on which decision by the full Chamber is not expressly provided for in the Statute or these Rules. |
Назначенный судья принимает надлежащие решения по вопросам, в отношении которых Статутом и настоящими правилами не предусматривается принятие решения Палатой в полном составе. |
According to the Elucidation of part 6 of article 185, the judge is reminded to ensure that information or statements obtained from a witness must in fact be provided freely, honestly and objectively. |
В соответствии с Пояснениями к части 6 статьи 185 судья должен удостовериться в том, что информация или заявления, полученные от свидетелей, были действительно предоставлены добровольно, честно и объективно. |
That evidence was submitted to the court and the judge decided on that basis whether the person could be accused of the crime. |
Эти доказательства передаются в суд, и судья решает на их основании, может ли это лицо быть обвинено в совершении преступления. |
The chairman was a judge and the other members were: four lawyers, two physicians, a public prosecutor, a businessman, a hospital manager, a court secretary, a sociologist and a former union president. |
Председателем совета является судья, а в качестве членов в состав входят четыре адвоката, два врача, государственный прокурор, бизнесмен, администратор больницы, секретарь суда, социолог и бывший президент профсоюза. |
1973-1980 Clerk, then judge "ad hoc" at the juvenile court, Fribourg |
1973-1980 годы Секретарь, а затем "временный" судья в суде по делам несовершеннолетних, Фрибур |
Ms. BELMIR expressed concern that there were some cases in which the judge could delay the exercise of the right of persons in police custody to have access to defence counsel by five days, and asked whether it was possible to appeal against such decisions. |
Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что в некоторых случаях судья может лишить лиц, заключенных под стражу в полицию, возможности в течение первых пяти дней осуществить свое право на доступ к адвокату, и спрашивает, возможно ли обжаловать такие решения. |
3.4 The author further argues that the judge breached her duty to guarantee a fair trial by allowing the prosecution to proceed with the six charges together in one indictment. |
3.4 Автор далее заявляет, что судья нарушила свой долг и не обеспечила справедливого судебного разбирательства, позволив обвинению включить в одно обвинительное заключение одновременно шесть пунктов. |
On 10 February 2006, Kurdish media reported that another judge of the trial chamber, Ali Hussein al-Shimmiri, had died on 9 February. |
10 февраля 2006 года курдские средства массовой информации сообщили, что другой судья судебной палаты г-н Али Хусейн аль-Шиммири 9 февраля скончался. |
A District Court judge, appointed by the President of the United States, is the head of the United States District Court for Guam. |
Окружной суд для Гуама возглавляет назначаемый президентом Соединенных Штатов судья Окружного суда. |
On appeal, the Court agreed that the judge at first instance had erred in awarding costs as interim protection allowed under art. 9 of the MAL. |
При рассмотрении апелляции суд постановил, что судья первой инстанции необоснованно присудил издержки в качестве обеспечительной меры, которая может быть принята на основании статьи 9 ТЗА. |
The judge, however, suggested that the patrol did not intend to kill the civilians and that there was no order to do so from their captain. |
Несмотря на это, судья предположил, что военнослужащие не имели намерения убивать гражданских лиц и что командовавший ими капитан не отдавал такого приказа. |
A first instance judge, Welter Marcias Solaris, was dismissed by the Supreme Court and he also claimed that he was not given the opportunity to present his defence. |
Судья первой инстанции Велтер Масиас Соларис был уволен Верховным судом, и он также утверждал, что ему не была предоставлена возможность изложить доказательства в свою защиту. |
After the mission, the Special Rapporteur learned that a first instance judge in Totonicapan on 5 September 1999 sentenced five people found to be responsible in the lynching of one person in 1996, to fifty years in prison. |
После завершения своей миссии Специальному докладчику стало известно о том, что 5 сентября 1999 года судья первой инстанции Тотоникапана приговорил к 50 годам лишения свободы пятерых человек, признанных виновными в линчевании одного лица в 1996 году. |
The Supreme Court is constituted by a judge, the Chief Justice or one of several puisne judges, with or without assessors. |
В состав Верховного суда входят судья, главный судья или один из рядовых судей, которые заседают либо в присутствии, либо в отсутствие асессоров. |
To that end the Crown Prosecutor, the children's judge and the tribunal may make a proposal or order for a parenting course. |
С этой целью королевский прокурор, судья по делам несовершеннолетних и суд могут внести предложение или издать постановление об установлении испытательного срока для родителей. |
The judge states that nothing in the medical reports, confirmed by the forensic report during the oral proceedings, suggests that they could have been ill-treated in order to obtain their statements . |
Судья заявил, что на основании медицинских заключений, подтвержденных судмедэкспертом в ходе устного слушания, нельзя определить наличие признаков того, что эти лица могли подвергнуться жестокому обращению в целях получения от них сведений . |