| Although the applicant sought a declaration of his status as a refugee in Hong Kong, the judge made no finding on that point. | Хотя заявитель добивался получения статуса беженца в Гонконге, судья не вынес на этот счет никакого решения. |
| Thirdly, the judge would not be able to give reasons for his decision and thus there would be no real possibility of appeal against it. | В-третьих, судья не сможет сообщать основания для своего решения, и, соответственно, не будет реальной возможности обжаловать его. |
| Under the rule of law, in addition to carrying out his duty to punish, the judge must guarantee that the citizens' rights are protected from any abuse of power. | В правовом государстве помимо выполнения карательной функции судья должен гарантировать защиту гражданских прав от любого злоупотребления властью. |
| As a judge I was able to see, amidst human tragedy, the serious consequences of the rejection of peace. | Как судья, я мог наблюдать, на фоне разворачивавшейся человеческой трагедии, те серьезные последствия, которыми чреват отказ от мира. |
| The judge may, at the convicted person's request, order that his decision of revocation be published in extract in a daily newspaper designated by him. | По требованию осужденного судья может приказать, чтобы выдержки из его решения о пересмотре дела были опубликованы в указанной им газете. |
| The judge is required in principle to refer the matter to the Court of Arbitration for a preliminary ruling on the irregularity. | В таком случае судья должен в принципе поставить перед Арбитражным судом преюдициальный вопрос, с тем чтобы констатировать незаконность. |
| As stated by other delegations, a judge nominated by a State Party can be a national of any other State. | Как отмечалось другими делегациями, судья, кандидатуру которого выдвигает государство-участник, может быть гражданином любого другого государства. |
| A judge of the Court shall not participate in a case: | Судья Суда не может участвовать в производстве по делу: |
| In the following cases a judge shall be excluded from the exercise of his functions under this Statute: | Судья не может осуществлять свои функции согласно настоящему Уставу в следующих случаях: |
| Hypothetically, a judge could invoke the general principles of criminal law, such as extenuating circumstances, when having to assess the situation in which the crime was perpetrated. | Судья в любом случае мог бы обратиться к общим принципам уголовного права, таким, как наличие смягчающих обстоятельств, тогда, когда ему потребовалось бы дать оценку обстановке, в которой было совершено уголовное деяние. |
| The judge ruled that the defence witnesses were "mentally ill" and hence their testimonies were deemed inadmissible. | Судья отклонил показания свидетелей защиты, якобы на основании их неполной дееспособности из-за психического расстройства. |
| The applicant's complaint was unfounded, on account, inter alia, of the active part played by the judge in question during the deliberations. | Жалоба заявителя была необоснованной по причине, в частности, той активной роли, которую играл рассматриваемый судья в процессе обсуждений. |
| A judge may not consult a higher authority before rendering a decision in order to ensure that his or her decision will be upheld. | Судья не может консультироваться с вышестоящим органом власти перед принятием решения в целях обеспечения поддержки его решения. |
| The judge or judicial officer shall be authorized by law to exercise judicial power. | Судья или судебное должностное лицо имеет по закону право осуществлять судебную власть; |
| With regard to paragraph 7, one delegation was concerned by the fact that a judge might continue to exercise his functions without a mandate. | Что касается пункта 7, то одна из делегаций выразила озабоченность тем фактом, что судья может продолжать осуществление своих функций, утрачивая мандат. |
| Under no circumstances may a judge impose a criminal penalty for acts which did not constitute an offence at the time they were committed. | Судья ни в коем случае не может объявить об уголовном наказании деяний, которые не являлись правонарушением в момент их совершения. |
| However, in cases of extreme urgency, a judge may issue the order verbally or by telegraph, this being noted in the record. | Однако в исключительных случаях судья может издать такой приказ устно или по телеграфу, сделав соответствующую запись в книге учета. |
| In these jurisdictions, a judge may sentence a person to "a term of imprisonment with hard labour". | На основании этих законов судья может приговорить подсудимого к "лишению свободы с привлечением к каторжным работам". |
| The immigration judge can grant various forms of relief, including waivers, adjustment of status under certain conditions, and political asylum and withholding of exclusion. | Судья по делам об иммиграции может предоставить различные формы судебных мер правовой защиты, такие, как изъятия, корректировка статуса на определенных условиях, предоставление политического убежища и отмена запрещения на въезд. |
| Canon 3 requires that"[a] judge shall perform the duties of judicial office impartially and diligently". | Согласно канону З, "судья должен исполнять свои должностные обязанности в рамках судебной системы беспристрастно и тщательно". |
| The judge will order the appropriate action, with no further formality; | Судья должен предпринять соответствующие шаги без оформления дальнейших документов; |
| Juvenile judge in the Cotonou court only until August 1990. | Судья по делам несовершеннолетних только при суде Котону до августа 1990 года |
| In the event of disagreement, the judge may authorize the marriage, subject to the provisions of article 9 of this Act... | В случае наличия возражений судья имеет право вынести решение о заключении брака с учетом положений статьи 9 настоящего закона... |
| Well, I just hope Lance Ito is a better judge than he is a book critic. | Ну, я надеюсь, что Ланс Ито лучший судья, чем литературный критик. |
| The judge ruled that Malik is to stay in foster care until such time as it is safe to be reunited with his parents. | Судья постановил, что Малик останется в органах опеки, пока для него не станет безопасно жить вместе со своими родителями. |