| If irregularities are observed, the Chairman or the appointed judge is obliged to undertake necessary measures to eliminate irregularities. | В случае выявления отступлений от нормы Председатель или назначенный им судья обязан принять необходимые меры для устранения нарушений. |
| The judge of the district court who had received the request for the detention order had the right to examine the suspect beforehand. | Судья окружного суда, получивший запрос о выдаче приказа о помещении под стражу, имеет право заблаговременно допросить подозреваемого. |
| As an additional argument the same judge held that: | В качестве дополнительного аргумента тот же судья заявил, что: |
| 2.13 On 18 September 2001, the family court judge modified the father's staying access and visiting rights. | 2.13 18 сентября 2001 года судья по семейным делам изменил порядок свиданий отца с детьми и его пребывания с этой целью в доме. |
| A consultant, a British judge, was subsequently appointed to furnish a report and to make recommendations on the improvement of our legal aid system. | Позднее был назначен консультант - британский судья - для представления такого доклада и вынесения рекомендаций по совершенствованию нашей системы юридической помощи. |
| However, since a retired Tribunal judge does serve at the International Criminal Court, addressing the concern of the Secretary-General might prevent the recurrence of such a problem. | Вместе с тем, ввиду того что один вышедший в отставку судья Трибунала находится на службе в Международном уголовном суде, уделение внимания этой проблеме, вызвавшей обеспокоенность Генерального секретаря, могло бы предотвратить возникновение подобной проблемы в будущем. |
| The pre-appeal judge also directed the Registrar to serve the French version of the judgement on the appellant as soon as practicable. | Судья в порядке доапелляционного производства также предписал Секретарю Трибунала как можно скорее вручить текст этого решения на французском языке подателю апелляции. |
| A judge on reasonable grounds may order for the seizure and restraint of property and for the forfeiture of property. | При наличии разумных оснований судья может распорядиться об аресте и ограничении использования имущества, а также о его конфискации. |
| The complainant argues that only the investigative judge, whose independence is guaranteed by article 87 of the Federal Constitution of Austria, would be adequate to carry out such investigations. | Заявитель утверждает, что только следственный судья, независимость которого гарантируется статьей 87 Федеральной конституции Австрии, обладал бы надлежащей компетенцией для проведения подобных расследований. |
| In his summing up, the judge condemned the arrangements whereby the Orsbornes were receiving money from the press for the rights to their story. | Подводя итог, судья осудил договоренности, согласно которым Осборны получали деньги от прессы за права на их историю. |
| In September 2007, an immigration judge in Los Angeles cited the United Nations Convention Against Torture in ruling that Gambino should not be deported. | В сентябре 2007 года иммиграционный судья в Лос-Анджелесе, цитируя Конвенцию ООН против пыток, постановил, что должна Гамбино не быть депортированы. |
| The judge overturned the conviction for theft, but upheld the one for fraud, handing her a three years and six months suspended sentence. | Судья отменил приговор за кражу, но оставил в силе по одному за мошенничество, приговорив её к трём годам и шести месяцам лишения свободы условно. |
| They have included a new menu "Premier", the value for money know, but that each judge, if he pays. | Они включали в себя новое меню "Премьер", соотношение цена/ качество знаю, но что каждый судья, если он платит. |
| The term is the English form of the medieval Latin justiciarius or justitiarius ("man of justice", i.e. judge). | Термин «юстициарий» происходит от латинского justiciarius или justitiarius, означавшего «человек справедливости» (судья). |
| The story concerns a "breach of promise of marriage" lawsuit in which the judge and legal system are the objects of lighthearted satire. | Опера изображает судебный процесс, рассматривающий дело о нарушении обещания жениться, в котором судья и правовая система являются объектами легкой сатиры. |
| The matter was first heard by Justice Gilmour in the Federal Court with the judge dismissing ASIC's claims in their entirety. | В ходе первого слушания по делу в Федеральном суде судья отклонил требования ASIC во всей их полноте. |
| The jury found the defendants guilty, but the judge set aside the verdict and granted a new trial. | Жюри присяжных проголосовало за виновность подсудимых, но судья отменил вердикт и назначил новый суд. |
| In May 1995, an Argentine federal judge accepted the Italian demand for extradition on the grounds that cases of crimes against humanity could not expire. | В мае того же года федеральный судья Аргентины признал итальянское требование об экстрадиции на основании того, что преступления против человечности не имеют срока давности. |
| That a judge in your pocket or you just happy to see me? | Этот судья прикормлен тобой, или ты настолько счастлив видеть меня? |
| My lawyer says the judge will look kindly upon me For turning myself in. | Адвокат говорит, что судья смягчит приговор, так как я пришёл с повинной. |
| The total score obtained for the jump was 0.0, after a French judge placed an estimate of -3.5. | Общее количество баллов, полученных за прыжок, составило 0.0, после того как французский судья поставил оценку -3.5. |
| The judge sentenced him to life in prison with the possibility of parole after 23 years, which was the minimum sentence. | Судья приговорил его к пожизненному заключению с возможностью условно-досрочного освобождения после 23 лет, которые являются минимальным наказанием. |
| The game features digitized speech for the judge to call out such phrases as "Fight!" or "Winner!". | В игре также присутствовал ранний синтез речи: судья произносил такие фразы, как «Fight!» или «Winner!». |
| As a result, Timasius was put on trial and the judge, Saturninus, exiled him in 396 to the Kharga Oasis of the Libyan Desert. | В результате Тимасия судили и судья Сатурнин в 396 году приговорил его к изгнанию в оазис Харга в Ливийской пустыне. |
| The Aruban prosecutor's office attempted to obtain an arrest warrant for Van der Sloot based on the tapes; however, a judge denied the request. | Арубанская прокуратура попыталась получить ордер на арест Ван дер Слоота, основываясь на данных материалах, но судья отверг запрос. |