It points out that, in fact, the pre-trial judge's decision had confirmed the prosecutor's decision as lawful and has dismissed the appeal. |
Оно указывает, что на самом деле своим постановлением судья, осуществляющий надзор за предварительным следствием, признал решение прокурора законным и отклонил апелляцию. |
This judge came to see the complainant, informing him that the allegations he had made were related to a matter of military security and therefore not within his jurisdiction. |
Судья посетил заявителя и сообщил ему, что приведенные им факты связаны со сферой армейской безопасности и, следовательно, не относятся к его компетенции. |
To allow for the distances and difficulty of travel to and from Pitcairn, a judge may order that a person involved in a proceeding participate by live video link. |
С учетом значительной удаленности и труднодоступности Питкэрна судья может принять решение о том, что то или иное лицо будет участвовать в разбирательстве по видеосвязи. |
In making an order, the judge is required to give particular consideration to the impact of this on the defendant's right to a fair trial. |
При вынесении подобного решения судья обязан уделять особое внимание тому, как оно повлияет на осуществление права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
Strasburg Administrative Court, administrative judge (public service, social and fiscal disputes) |
Страсбургский административный суд, судья по административным делам (государственная служба, социальные и фискальные споры) |
The Internal Justice Council notes that it is not surprising that a trial judge would try to come to grips with such a confused and unfair factual situation where a staff member is initially told one thing and at the last moment told the opposite. |
Совет по внутреннему правосудию отмечает, что представляется не удивительным тот факт, что ведущий дело судья попытался разрешить такую запутанную и несправедливую фактическую ситуацию, когда сотруднику первоначально говорят одно, а в последний момент заявляют нечто противоположное. |
First, the judge making the referral already had knowledge of the facts that led to the referral. |
Во-первых, судья, осуществляющий передачу материалов, уже знает о фактах, послуживших основанием для такой передачи. |
At least five of the 15 years must be as a judge in a court or tribunal with substantial appellate jurisdiction; |
По меньшей мере пять из 15 лет судья должен работать в суде или трибунале, располагающем в существенном объеме апелляционной юрисдикцией; |
The members of the Council reasonably expect that an additional permanent judge would assist in the effective and timely completion of the mandate of the Tribunal in accordance with resolution 1966 (2010). |
Члены Совета надеются, что еще один дополнительный постоянный судья будет способствовать эффективному и своевременному завершению работы по осуществлению мандата Трибунала в соответствии с резолюцией 1966 (2010). |
This was the culmination of a seven-month investigation into the smuggling of migrants from Kosovo into Hungary, and beyond into the European Union. On 12 December, an international judge ordered a one-month pre-trial detention for the defendants. |
Тем самым завершилось семимесячное расследование случаев незаконного провоза мигрантов из Косово в Венгрию и затем в страны Европейского союза. 12 декабря международный судья распорядился о заключении под стражу обвиняемых на один месяц. |
A judge may not engage in activities or business that may interfere with or influence his impartiality or the requirements of his post as stated in the rules of procedure. |
З. Судья не вправе заниматься деятельностью, которая может повлиять на его беспристрастность или воспрепятствовать исполнению его должностных обязанностей, предусмотренных правилами процедуры. |
If a judgement is issued by a majority, any judge with a dissenting opinion may register his opinion in a separate document attached to the judgement. |
В случае вынесения решения большинством голосов любой судья, имеющий особое мнение, вправе изложить свое мнение в отдельном документе, прилагаемом к решению. |
During the two years following the end of his term, a judge may not work for any entity that was a principal or intervening party in a dispute which he considered. |
З. В течение двух лет после окончания срока его полномочий судья не вправе работать на организации, которые являлись основными или вступившими в дело сторонами в спорах, которые рассматривались данным судьей. |
If a judge wishes to resign, he shall submit his resignation in writing to the President of the Court, who shall give notice to the Secretary-General. |
Если судья желает уйти в отставку, он подает письменное заявление об отставке Председателю Суда, который уведомляет об этом Генерального секретаря. |
If all or a portion of a judgement is not issued unanimously by the judges, a dissenting judge may record his opinion in writing. |
Если полное решение или любая его часть вынесены судьями не единогласно, судья, выразивший несогласное мнение, может изложить свое мнение в письменной форме. |
The judge may order arraigo only when the evidence brought forward by the prosecutor makes it possible to establish with a high degree of certainty that the suspect has committed the offence. |
Судья вправе отдать распоряжение о превентивном аресте лишь в тех случаях, когда доказательства, представленные прокурором, позволяют установить с высокой степенью уверенности, что подозреваемый совершил правонарушение. |
4.2 On 23 July 2002, a judge of the Zheleznodorozhniy District Court of Gomel had fined the author 1 million Belarusian roubles and ordered the confiscation of all computer equipment seized on the basis of paragraph 5.3 of the Presidential Decree. |
4.2 23 июля 2002 года судья Железнодорожного районного суда Гомеля оштрафовала автора на 1 млн. белорусских рублей и предписала конфискацию всего компьютерного оборудования, изъятого на основании пункта 5.3 Президентского декрета. |
In the case in hand, the administration and then the judge merely provided an objective assessment as to whether or not the symbol denoting religious affiliation worn by the author was conspicuous. |
В данном деле руководство школы и затем судья всего лишь дали объективную оценку того, являлась ли символика, обозначающая религиозную принадлежность автора, явной. |
Neither the judge nor the Government authorities can choose which forensic medical examiner will see a specific detainee; this is the responsibility of the doctor assigned to the court that ordered the detention. |
Ни судья, ни государственные органы власти не могут выбирать, к какому именно судебно-медицинскому эксперту будет направлен конкретный задержанный, и эта задача возлагается на врача, приписанного к суду, который отдал распоряжение о задержании. |
In that decision, the judge clearly stated that there was no basis on which to prosecute the author for the offence of separatism under articles 74 and 111 of the Criminal Code. |
Это постановление доказывает, что судья действительно заявил об отсутствии оснований для уголовного преследования автора по обвинению в сепаратизме на основании статей 74 и 111 Уголовного кодекса Камеруна. |
The Committee is further concerned that under article 28(1) of the CPC, a court, judge, prosecutor, or an investigator may terminate criminal proceedings and exempt the person in question from criminal liability. |
Комитет также обеспокоен тем, что согласно статье 28(1) УПК суд, судья, прокурор или дознаватель могут прекратить уголовное преследование и освободить лицо от уголовной ответственности. |
For other criminal offences, provided the applicant passes the means test, a judge may grant legal aid notwithstanding that legal aid has been refused on merits by the Director. |
Применительно к другим уголовным преступлениям при условии соответствия заявителя критерию проверки нуждаемости судья может предоставить юридическую помощь вне зависимости от решения директора бюро об отказе в предоставлении юридической помощи. |
The newly appointed international co-investigating judge assumed his duties at the Extraordinary Chambers in October 2012 and resumed work on investigations in cases 003 and 004 that had been in abeyance since his predecessor's departure. |
Новый международный судья, совместно ведущий судебное следствие, приступил к выполнению своих обязанностей в чрезвычайных палатах в октябре 2012 года и возобновил работу над расследованием дел 003 и 004, которые находились в подвешенном состоянии в период после ухода в отставку его предшественника. |
In addition, the international co-investigating judge reached out to potential civil parties by publicly identifying the crime sites under investigation in case 004 and enabling victims to assess their position in light thereof. |
Кроме того, международный судья, совместно ведущий судебное следствие, связался с потенциальными гражданскими сторонами, публично идентифицировав места совершения преступлений, расследуемых в деле 004, и предоставив потерпевшим возможность произвести оценку их месторасположения в этой связи. |
During oral hearings of the Tribunals, it is necessary to provide for simultaneous interpretation whenever the participants cannot understand the language used by the judge to conduct the proceeding. |
Во время устных слушаний в трибуналах во всех случаях, когда участники не понимают язык, на котором судья ведет разбирательство, необходимо обеспечивать синхронный перевод. |