Deputy Public Prosecutor; judge; magistrate; head of the legal outreach department |
Заместитель прокурора; судья, магистрат; начальник службы пропаганды юридических знаний |
At the hearing, the judge may pose additional questions to verify the evidence so as to ensure consideration for judgment. |
На слушании судья может задавать дополнительные вопросы с целью проверки показаний, с тем чтобы обеспечить рассмотрение с целью вынесения решения. |
Depending on the system in place, complaints were dealt with by an examining judge or by the prosecutor. |
В зависимости от существующей системы жалобы рассматривает либо судья, либо прокурор. |
A judge who had knowingly made a serious error would be dismissed by the Supreme Council of the Judiciary. |
В том случае, если судья преднамеренно совершил грубое нарушение, решение об отстранении принимается Высшим советом магистратуры. |
In order to protect participants in legal proceedings and members of their family, the judge or presiding justice may hold hearings in camera. |
В целях обеспечения безопасности участников судебного разбирательства и их близких родственников судья или председательствующий может проводить закрытое заседание суда. |
If there are sufficient grounds for so doing, the judge or court institutes criminal proceedings and refers the case to the procurator for investigation. |
В случае, когда имеются достаточные основания для возбуждения уголовного дела, судья или суд возбуждает уголовное дело и направляет его прокурору для проведения соответствующего расследования. |
In spite of the appeal of the special procedures mandate holders, the Venezuelan judge continues to be held in an ordinary prison, alongside inmates convicted by her. |
Несмотря на обращение мандатариев специальных процедур, венесуэльский судья по-прежнему содержится в обычной тюрьме совместно с осужденными им лицами. |
Moreover, security of tenure is guaranteed, because a judge can be removed by the President only in consultation with the Commission. |
Кроме того, гарантирована их должностная неприкосновенность, поскольку судья может быть отстранен от должности Президентом только на основе консультации с Комиссией. |
She noted the diversity of the AICHR members, with diplomats, human rights commissioners, a judge and civil society representatives all sitting together. |
Она обратила внимание на разнородный состав Комиссии, членами которой являются дипломаты, уполномоченные по правам человека, судья и представители гражданского общества. |
This view was expressed by the bar when a high court judge was arrested in June in his chamber in dubious circumstances. |
Это мнение коллегии прозвучало тогда, когда в июне был арестован высокопоставленный судья прямо в зале заседаний при довольно сомнительных обстоятельствах. |
A High Court judge had performed a thorough review of those bodies that had left no doubt as to their independence. |
Судья Высокого суда провел тщательный обзор работы этих органов, в ходе которого не осталось ни малейших сомнений относительно их независимости. |
There were not sufficient juvenile offenders to justify a special juvenile court, but each court had a judge responsible for such cases. |
Несовершеннолетние правонарушители не являются столь многочисленными, чтобы мотивировать создание специального суда, однако в каждом суде имеется судья, занимающийся делами подобного рода. |
The provisional judge refused the author's application for dismissal and the Public Prosecution Service continued the investigation without considering the potential responsibility of CADIVI. |
Судья отказала в удовлетворении ходатайства автора о прекращении производства, и Генеральная прокуратура продолжила расследование без учета возможной ответственности КАДИВИ. |
Both the judge and the prosecutors were provisional, and could therefore be removed at any time without any disciplinary proceedings. |
Как судья, так и прокуроры исполняли свои обязанности на временной основе и могли быть в любой момент освобождены от должности без дисциплинарного расследования. |
The judge found that he had not violated any administrative expulsion order and that the charge was not substantiated. |
Судья постановил, что г-н аль-Лами не нарушал никаких административных постановлений о высылке, и сделал вывод об отсутствии существенных доказательств в поддержку обвинения. |
Subsequently, on 29 April 2010, the judge is said to have ordered his release on bail. |
Затем, 29 апреля 2010 года, судья вынес решение о его освобождении под залог. |
The judge then had five days to ask the public prosecutor to close the file, which he also failed to do. |
Судья в таком случае должен был в течение пяти дней потребовать от прокурора закрытия судебного дела, однако этого не последовало. |
Neither did the judge take any judicial measure to safeguard and protect the human rights of the accused or to nullify the illegal evidence. |
Судья не приняла никаких мер, направленных на спасение и защиту прав человека обвиняемого, и не обеспечила признания недействительности незаконного доказательства. |
Similarly, the judge considered that an adequate defence had been guaranteed simply by virtue of the fact that the ex officio counsels had protested the charge. |
Таким же образом судья признал обеспеченной процессуальную гарантию предоставления надлежащей защиты в виде простого протеста против обвинения, поданного государственными защитниками. |
Concomitantly, the judge admitted that this same secret file was insufficient to bring charges against Mr. Musa. |
Но в то же самое время судья признала, что материалов этого секретного досье недостаточно для предъявления обвинений г-ну Мусе. |
Pursuant to the new Criminal Procedure Code, a judge in Sao Tome and Principe can allow for special investigative techniques to be used. |
В соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом судья в Сан-Томе и Принсипи может дать разрешение на использование специальных методов расследования. |
A judge may take into account the circumstances of the offence, including the defendant's cooperation with the law enforcement authorities, when determining the appropriate punishment. |
Судья может принять во внимание обстоятельства дела, в том числе готовность обвиняемого к сотрудничеству с правоохранительными органами, при определении меры наказания. |
As a result, New York was served by one full-time judge alone for 8 of the 32 months since the inception of the Tribunal. |
В результате этого в Нью-Йорке работал один полнорежимный судья в течение 8 из 32 месяцев после создания Трибунала. |
At the time of the visit by the Subcommittee, the competent enforcement judge and the Attorney for Human Rights were still seeking compliance with this decision. |
Во время данного посещения страны представителями Подкомитета судья по исполнению судебных решений и прокурор по правам человека все еще добивались исполнения упомянутого предписания. |
The appeal lodged by the defence was initially rejected by the judge in the case but was eventually processed. |
Назначенный для ведения судебного разбирательства судья изначально отклонил поданную стороной защиты апелляцию, тем не менее позднее она была принята к рассмотрению. |