| The judge at the hearing is responsible for directing discussions, questioning witnesses and listening to the parties. | Судья, заслушивающий стороны, отвечает за ведение разбирательств, опрос свидетелей и заслушивание сторон. |
| 2.18 Only a judge of the Kiev Regional Court, two assessors and a prosecutor took part in the preliminary hearing. | 2.18 В предварительном слушании участвовали только судья Киевского областного суда, два судебных заседателя и прокурор. |
| The judge initiated proceedings against them. | Судья возбудил производство в отношении этих лиц. |
| As such, the judge found that the second interview was voluntarily made. | В этой связи судья постановил, что она добровольно согласилась на второй допрос. |
| Subsequently, the judge sentenced all four to death by hanging, together with five other adult defendants. | Впоследствии судья приговорил всех четверых к смертной казни через повешение вместе с пятью остальными взрослыми обвиняемыми. |
| To this end, no intervention of the Security Council will be required, as a permanent judge should be elected as the new President. | В этой связи вмешательства Совета Безопасности не потребуется, поскольку новым Председателем должен быть избран постоянный судья. |
| The additional required functions, mentioned in the present section, mean that a second full-time judge per duty station is absolutely essential. | Упоминаемые в настоящем разделе дополнительные предусмотренные функции свидетельствуют о том, что в каждом месте службы абсолютно необходим второй судья, занятый полный рабочий день. |
| It is the judge's responsibility to authorize the detention order within 48 hours. | Судья обязан санкционировать заключение под стражу в течение 48 часов. |
| A EULEX judge is monitoring the work of the panel. | За работой коллегии следит судья ЕВЛЕКС. |
| A pre-trial judge ordered a one-month detention on remand for all the arrested suspects while several seized items are being analysed. | Судья предварительного производства постановил содержать всех арестованных подозреваемых под стражей в течение месяца, пока будет проводиться анализ ряда изъятых у них предметов. |
| The judge who presides in Kanyarukiga also sits in the Hategekimana trial. | Судья, который председательствует в деле Каньярукиги, также участвует в рассмотрении дела Хатегекиманы. |
| Within 48 hours judge shall issue judgment whether a suspect shall be arrested or not. | В течение 48 часов судья принимает решение о том, будет ли подозреваемое лицо подвергнуто аресту или нет. |
| She is now a distinguished judge at the Caribbean Court of Justice. | Ныне она уважаемый судья Карибского суда. |
| The judge will issue a ruling within twenty-four hours following the conclusion of the hearing. | Судья выносит решение в течение двадцати четырех часов после завершения слушания. |
| The judge or court may authorize the accused to conduct his or her own defence. | Судья или суд могут разрешить обвиняемому строить свою собственную защиту. |
| The judge shall be responsible for conducting trials in conformity with the applicable laws. | Судья несет ответственность за проведение судов в соответствии со всеми действующими законами. |
| A judge could not be arbitrarily dismissed or transferred to other duties. | Судья не может быть произвольным образом отозван или переведен в другой суд. |
| The judge or court shall decide on the continuation of detention or release of the suspect or accused. | Судья или суд выносят постановление о продлении срока задержания или об освобождении подозреваемого или обвиняемого. |
| The Director of the Institute is a former Supreme Court judge and the president of the I.O.J.T (International Organization for Judiciary Training). | Директором Института является бывший судья Верховного суда и президент Международной организации по профессиональной подготовке судейских работников. |
| In certain cases a judge can authorize the separation on grounds of irretrievable breakdown of marriage, resulting from serious incompatibility of character. | В некоторых случаях судья может санкционировать раздельное жительство супругов на основании безнадежной неудачи брака вследствие серьезной несовместимости характеров. |
| A judge who was involved in ordering an arrest could not have any further involvement with that case. | Судья, выносящий решение об аресте, не может в дальнейшем заниматься расследованием этого дела. |
| The principal judge for young offenders had described the system as "a spectacular, tragic, flawed failure". | Главный судья по делам молодых преступников охарактеризовал эту систему как "яркий, трагичный, ошибочный провал". |
| On expiration of the mandate, a judge may be released form his/her duties only on the basis stipulated by the law. | До истечения срока полномочий судья может быть освобожден от должности только по основаниям, указанным в законе. |
| A judge must rule swiftly on whether to order administrative arrest and expulsion. | Судья должен быстро вынести постановление по решению об административном аресте и высылке. |
| In such cases, the judge's decision must stipulate how long the period of detention is extended. | В этом случае в постановлении судья устанавливает, на какое время продлевается срок задержания. |