The judge at the hearing is responsible for directing discussions, questioning witnesses and listening to the parties. |
Судья, заслушивающий стороны, отвечает за ведение разбирательств, опрос свидетелей и заслушивание сторон. |
2.18 Only a judge of the Kiev Regional Court, two assessors and a prosecutor took part in the preliminary hearing. |
2.18 В предварительном слушании участвовали только судья Киевского областного суда, два судебных заседателя и прокурор. |
The judge initiated proceedings against them. |
Судья возбудил производство в отношении этих лиц. |
As such, the judge found that the second interview was voluntarily made. |
В этой связи судья постановил, что она добровольно согласилась на второй допрос. |
Subsequently, the judge sentenced all four to death by hanging, together with five other adult defendants. |
Впоследствии судья приговорил всех четверых к смертной казни через повешение вместе с пятью остальными взрослыми обвиняемыми. |
To this end, no intervention of the Security Council will be required, as a permanent judge should be elected as the new President. |
В этой связи вмешательства Совета Безопасности не потребуется, поскольку новым Председателем должен быть избран постоянный судья. |
The additional required functions, mentioned in the present section, mean that a second full-time judge per duty station is absolutely essential. |
Упоминаемые в настоящем разделе дополнительные предусмотренные функции свидетельствуют о том, что в каждом месте службы абсолютно необходим второй судья, занятый полный рабочий день. |
It is the judge's responsibility to authorize the detention order within 48 hours. |
Судья обязан санкционировать заключение под стражу в течение 48 часов. |
A EULEX judge is monitoring the work of the panel. |
За работой коллегии следит судья ЕВЛЕКС. |
A pre-trial judge ordered a one-month detention on remand for all the arrested suspects while several seized items are being analysed. |
Судья предварительного производства постановил содержать всех арестованных подозреваемых под стражей в течение месяца, пока будет проводиться анализ ряда изъятых у них предметов. |
The judge who presides in Kanyarukiga also sits in the Hategekimana trial. |
Судья, который председательствует в деле Каньярукиги, также участвует в рассмотрении дела Хатегекиманы. |
Within 48 hours judge shall issue judgment whether a suspect shall be arrested or not. |
В течение 48 часов судья принимает решение о том, будет ли подозреваемое лицо подвергнуто аресту или нет. |
She is now a distinguished judge at the Caribbean Court of Justice. |
Ныне она уважаемый судья Карибского суда. |
The judge will issue a ruling within twenty-four hours following the conclusion of the hearing. |
Судья выносит решение в течение двадцати четырех часов после завершения слушания. |
The judge or court may authorize the accused to conduct his or her own defence. |
Судья или суд могут разрешить обвиняемому строить свою собственную защиту. |
The judge shall be responsible for conducting trials in conformity with the applicable laws. |
Судья несет ответственность за проведение судов в соответствии со всеми действующими законами. |
A judge could not be arbitrarily dismissed or transferred to other duties. |
Судья не может быть произвольным образом отозван или переведен в другой суд. |
The judge or court shall decide on the continuation of detention or release of the suspect or accused. |
Судья или суд выносят постановление о продлении срока задержания или об освобождении подозреваемого или обвиняемого. |
The Director of the Institute is a former Supreme Court judge and the president of the I.O.J.T (International Organization for Judiciary Training). |
Директором Института является бывший судья Верховного суда и президент Международной организации по профессиональной подготовке судейских работников. |
In certain cases a judge can authorize the separation on grounds of irretrievable breakdown of marriage, resulting from serious incompatibility of character. |
В некоторых случаях судья может санкционировать раздельное жительство супругов на основании безнадежной неудачи брака вследствие серьезной несовместимости характеров. |
A judge who was involved in ordering an arrest could not have any further involvement with that case. |
Судья, выносящий решение об аресте, не может в дальнейшем заниматься расследованием этого дела. |
The principal judge for young offenders had described the system as "a spectacular, tragic, flawed failure". |
Главный судья по делам молодых преступников охарактеризовал эту систему как "яркий, трагичный, ошибочный провал". |
On expiration of the mandate, a judge may be released form his/her duties only on the basis stipulated by the law. |
До истечения срока полномочий судья может быть освобожден от должности только по основаниям, указанным в законе. |
A judge must rule swiftly on whether to order administrative arrest and expulsion. |
Судья должен быстро вынести постановление по решению об административном аресте и высылке. |
In such cases, the judge's decision must stipulate how long the period of detention is extended. |
В этом случае в постановлении судья устанавливает, на какое время продлевается срок задержания. |