| The judge heard the appeal and delivered judgement on 7 July 2000. | Указанный судья рассмотрел эту жалобу и вынес по ней решение 7 июля 2000 года. |
| A judge of the Constitutional Court cannot be a member of a political party or a political movement. | Судья Конституционного суда не может состоять членом политической партии или политического движения. |
| 1993-2001 Criminal judge at the Court of second and third District Court, Budapest. | Судья уголовного отделения второго и третьего окружных судов, Будапешт. |
| Any judge who cannot attend for that purpose is entitled to vote by correspondence. | Любой судья, который не может присутствовать во время выборов, имеет право проголосовать письменно. |
| The "Minister of Justice" and the judge stressed that they needed modern legal texts. | "Министр юстиции" и судья обратили внимание на то, что им необходимы тексты современных правовых документов. |
| It was alleged that the judge was a relative of the ruling Al-Khalifa family. | Утверждалось, что судья является родственником правящей семьи Аль-Халифа. |
| The judge offers observations on the work of the Court and its problems. | Судья рассказывает о деятельности Суда и его проблемах. |
| October 1991-January 1994, trial judge in civil and criminal cases | Октябрь 1991 года - январь 1994 года: судья по гражданским и уголовным делам. |
| It is not unusual for a judge to raise the possibility of a guilty plea. | Нередко случается, что судья упоминает о возможности признания подсудимым своей виновности. |
| A judge could be dismissed for a serious breach of duty by decision of a disciplinary court on the proposal of the Minister of Justice. | Судья может быть снят с должности за серьезное нарушение своих обязанностей решением дисциплинарного суда по предложению министра юстиции. |
| In this process, the judge shall rule on the admissibility of any evidence thus obtained. | При этом судья решает вопрос о допустимости полученных доказательств. |
| Should the complaint be upheld, the judge issuing the order must submit a written apology to the complainant. | Если жалоба признается обоснованной, судья, издавший приказ, должен принести жалобщику письменное извинение. |
| Professional experience: Expert in international human rights, judge, organizational manager and law professor, advocate and organizer. | Профессиональный опыт: Эксперт по международным проблемам прав человека, судья, сотрудник по административным вопросам и профессор права, адвокат и руководитель. |
| As to the procedure at the Northern Territory Supreme Court, the author claims that the judge was not impartial. | Что касается разбирательства в Верховном суде Северной территории, то автор утверждает, что судья этого Суда проявил пристрастность. |
| The examining judge could order various investigative measures and arrange for hearings of witnesses and the parties. | Судья по делу может выносить постановления о принятии различных следственных действий и проводить слушание свидетелей и их сторон. |
| Should the occasion arise, the judge may order the enforcement to be executed upon the mere production of the original. | В случае необходимости, судья может предписать приведение в исполнение на основании простого представления подлинника. |
| The judge may recommend the content of the correction, the time of its publication and the prominence with which it is to be published. | Этот же судья может рекомендовать содержание опровержения, время его публикации и орган, в котором оно должно быть опубликовано. |
| When making decisions, a judge is bound by the law. | Судья при принятии решения связан законом. |
| In Spain, a judge could decide that the court itself should cover expert fees. | В Испании судья может решить, что суд должен сам выплатить вознаграждение эксперту. |
| In cases where a hearing is requested, the administrative judge issues a decision within 180 days. | В тех случаях, когда испрашивается слушание, административный судья принимает решение в течение 180 дней. |
| In the former case, the judge or the arbitrator would take the initiative of acting as facilitator. | В первом случае судья или арбитр выступает с инициативой в отношении выполнения функций посредника. |
| If the judge approved the application, the detainee could be held incommunicado until the maximum detention period was completed. | Если судья утверждает заявку, заключенный может содержаться в таком режиме до истечения максимального срока содержания под стражей. |
| If all else failed, the judge could simply validate the divorce. | Если все эти усилия ни к чему не приводят, судья может просто удовлетворить просьбу о разводе. |
| No judge shall be removed save under disciplinary measure and upon a recommendation from the Supreme Council of the Judiciary. | Ни один судья не может быть смещен с должности иначе как в порядке принятия дисциплинарных мер или по рекомендации Высокого совета судей. |
| According to the author, the judge refused to grant leave to a higher tribunal. | По словам автора, судья отказался дать ему разрешение на подачу апелляции в вышестоящую судебную инстанцию. |