If he does not wish to or cannot name any counsel after having been requested to do so, the judge shall appoint one. |
Если обвиняемый не желает или не может назвать защитника после того, как ему это было предложено, судья назначает ему одного из официальных защитников. |
The custody order is issued by a court and, in pre-trial proceedings, a judge on the motion by a prosecutor. |
Постановление о заключении под стражу принимает суд, а на досудебной стадии - судья при наличии санкции прокурора. |
The judge, after all, had all the information available to him and was directing the investigation and the police. |
В конечном счете именно судья располагает всей информацией, которая ему предоставлена, и направляет расследование и деятельность полиции. |
The reply could be made only by the judge in charge of the case, who must return the signed document to the litigant within 24 hours. |
Отвечать на вопросы может только судья, ведущий дело, который должен отослать этот документ за своей подписью заявителю в течение 24 часов. |
If the offender was sentenced to a fine, the judge could take pre-trial detention into account to an equitable extent. |
Если правонарушитель приговорен к уплате штрафа, то судья может в соответствующей степени учитывать срок его содержания в предварительном заключении. |
When the judge asks why you skipped, what do you say? |
Если судья спросит, почему вы не явились, что ответите? |
The judge in the case, after questioning the witnesses, ordered the detainee's release. |
Судья, разбиравший это дело, после допроса свидетелей отдал распоряжение выпустить его на свободу. |
However, the judge in the case found that the grenade in question had been in storage at the PNC unit since 17 September. |
Однако судья, проводивший расследование, установил, что указанная граната находилась с 17 сентября прошлого года на складе регионального Управления НГП. |
This step is however of great importance, as it provides the basis on which the judge may order committal for trial. |
Однако этот этап имеет важное значение, поскольку на его основе судья может составить обвинительное заключение. |
In many of the cases reported, the judge would fail to carry out an investigation or content himself with requesting a police report. |
В значительной части случаев, о которых поступила информация, судья не проводил никакого расследования или ограничился просьбой о представлении полицейского рапорта. |
In the Chilean system, in which one judge investigates, prosecutes and pronounces verdict and sentence, the judiciary could do much to alleviate the problem. |
При юридической системе Чили, когда один и тот же судья проводит расследование, осуществляет уголовное преследование, постановляет приговоры и назначает наказания, судебная власть могла бы многое сделать для уменьшения масштабов этой проблемы. |
In England and in Wales a judge was required to hear the arguments of the defence lawyer on that point and to take them into account in selecting the jurors. |
В Англии и Уэльсе судья обязан выслушать доводы адвоката подзащитного по этому вопросу и учесть их при выборе состава присяжных заседателей. |
After transmittal of the file to the tribunal of first instance, the judge in charge of the case can grant another extension for 30 days. |
После передачи дела в суд первой инстанции судья, рассматривающий дело, может продлить период задержания еще на 30 дней. |
Moreover, the judge must be placed in a position of effective impartiality with regard to the interests of the parties in dispute. |
Речь идет о том, что положение, в котором находится судья, должно быть таким, чтобы он мог беспристрастно относиться ко всем сторонам конфликта. |
Later, in July 1996, the judge in charge of the case allegedly released them for lack of evidence. |
Впоследствии, в июле 1996 года, судья, занимавшийся расследованием этого дела, освободил вышеуказанных лиц в связи с отсутствием улик. |
All these methods were said to have been reported to the judge in charge of the case. |
Сообщается, что обо всех этих методах был информирован судья, занимавшийся этим делом. |
3.3 The authors further claim that the judge was not impartial, but biased in favour of the prosecution. |
З.З Авторы далее утверждают, что судья был не беспристрастным, а явно был настроен в пользу обвинения. |
The author claims that the judge constantly interrupted and embarrassed counsel by telling him questions to ask and refusing to admit others. |
Автор заявляет, что судья постоянно прерывал и сбивал с толку адвоката, говоря ему, какие вопросы тому следовало задавать, и не допуская других вопросов. |
Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. |
До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени. |
The judge later said: I said earlier, wherever there are rights, there are responsibilities. |
Далее судья заявил: Раньше я уже сказал, что если есть права, то есть и ответственность. |
The judge, however, allowed the statement to be admitted in evidence to rebut the suggestion of recent fabrication. |
Тем не менее судья согласился признать это заявление в качестве доказательства и тем самым опроверг предположение о том, что оно недавно сфабриковано. |
3.3 The author further claims that the judge did not adequately instruct the jury as to the evidence the two accused entered against each other. |
З.З Далее автор утверждает, что судья не проинструктировал должным образом присяжных в отношении показаний, данных обоими обвиняемыми друг против друга. |
The judge refused to accept the appeal after its expiration date, as the author had not shown that there were exceptional circumstances. |
Судья отказался принять апелляцию после истечения установленного срока ее подачи, поскольку автор не доказал, что задержка была вызвана чрезвычайными обстоятельствами. |
The Minister reportedly assured him that such an incident would not be repeated and proposed that only one investigative judge and two Serbian forensic experts accompany the team. |
Согласно сообщениям, министр заверил его в том, что подобные инциденты больше не повторятся, и предложил, чтобы группу сопровождали только один участвующий в расследовании судья и два сербских судебно-медицинских эксперта. |
Senior legal officials in the Cambodian Government confirmed that any Cambodian judge would need training in international criminal law and procedure before serving on a panel. |
Старшие должностные лица, занимающиеся правовыми вопросами в правительстве Камбоджи, подтвердили, что любой камбоджийский судья, прежде чем войти в состав такой группы, должен будет пройти подготовку по вопросам международного уголовного права и процесса. |