| In these circumstances, the judge must advise the jury of the lack of compliance and give such a warning as he or she thinks appropriate). | В этих обстоятельствах судья должен информировать жюри о факте несоблюдения требований и вынести такое предупреждение, которое он считает целесообразным. |
| The judge will, after having heard the parties and any person above the age of 14, seek to bring about an amicable settlement of the disagreement. | Судья, заслушав стороны и любого другого лица в возрасте старше 14 лет, постарается достичь полюбовного урегулирования разногласия. |
| 4.12 A judge shall not practise law whilst the holder of judicial office. | 4.12 Судья не вправе заниматься юридической практикой в период нахождения в должности судьи. |
| But in a real justice system, the judge will tell him, "Sorry is not enough, and you will have to be punished". | Однако в реальной жизни судья обычно говорит ему: «К сожалению, этого недостаточно и вы должны понести наказание». |
| Notwithstanding that it was undesirable for the court concerned to reopen discussion on the merits, the judge should nevertheless be allowed a measure of discretion. | Хотя суду, который рассматривает дело, нежелательно возвращаться к рассмотрению вопросов существа, судья все же должен пользоваться определенной свободой действий. |
| On 14 May 1992 the judge rejected the complaint, ruling that no violation had occurred. | 14 мая 1992 года судья оставил иск без удовлетворения, не усмотрев каких-либо нарушений. |
| Nor shall the judge make any comment in public or otherwise that might affect the fair trial of any person or issue. | Судья обязан воздержаться от публичных комментариев, так как в противном случае это может препятствовать непредвзятому рассмотрению дела в отношении какого-либо лица или вопроса. |
| If the judge brought about a settlement, it could be incorporated in his decision and there would be no problem in applying it. | Если судья добился уре-гулирования, то это может быть отражено в его ре-шении, и с его применением не будет никаких про-блем. |
| The judge sitting in the appeal committee requested the intelligence services to produce new evidence proving the necessity of keeping him detained or explaining the dangers of his liberation. | Судья апелляционного комитета просил службы разведки представить новые доказательства, подтверждающие необходимость содержания его под стражей или объясняющие опасность его освобождения. |
| Because he did not have that sum, the judge altered the sentence to one years' imprisonment. | Поскольку он не имел этой суммы, судья заменил штраф лишением свободы сроком на один год. |
| The author further alleges that the judge was biased, because she asked questions of the witnesses to assist the Prosecution and made contemptuous remarks. | Автор также утверждает, что судья проявляла предвзятое отношение, поскольку она задавала свидетелям такие вопросы, которые подтверждали версию обвинения, и делала презрительные замечания. |
| A few days ago, in a similar case, another courageous Nicaraguan judge sentenced members of the former President's immediate family to jail. | Несколько дней назад при рассмотрении аналогичного дела мужественный никарагуанский судья приговорил ближайших родственников бывшего президента к тюремному заключению. |
| A judge, a prosecutor and an attorney for the joint complainant and five witnesses in that case have already left the country under similar threats. | Ранее из-за аналогичных угроз вынуждены были покинуть страну один судья, прокурор, адвокат дополнительного истца и пять свидетелей по этому делу. |
| The judge, as third and therefore impartial party, has the responsibility to settle litigations between two or more parties in respect of a right. | Судья, как третья и, следовательно, беспристрастная сторона, несет ответственность за разрешение судебных споров между двумя или более сторонами в отношении тех или иных прав. |
| In the event the act is unlawful, the judge declares it null and void with retroactive effect. | В случае незаконного характера распоряжения судья аннулирует его, и это принятое им решение имеет обратную силу. |
| A special allowance of 270 euros for each day that a judge is engaged on the business of the Court, as certified by the Presidency. | Специальная надбавка в размере 270 евро ежедневно, когда судья исполняет свои обязанности в Суде, что удостоверяется Президиумом. |
| As a judge, she created jurisprudence in various areas of humanitarian international law, especially with regard to crimes committed against women during armed conflicts. | Как судья она создала прецеденты в различных областях международного гуманитарного права, особенно в отношении преступлений, совершенных против женщин во время вооруженных конфликтов. |
| The judge must decide within three working days whether or not to accede to the request and, if not, must substantiate his decision. | Данная просьба рассматривается судьей в течение трех дней после ее представления, и в случае отказа судья должен обосновать свое решение. |
| The judge issued an order to complete the project, an example of a judicial mechanism being used for development | Судья издал предписание о завершении проекта, что является примером использования судебного механизма для решения вопросов развития. |
| The judge may also decide on the custody and care of the minors on the basis of studies or reports by social workers or specialized child protection agencies. | Судья на основе проверок или отчетов социальных работников и спецучреждений по защите несовершеннолетних может также решить вопрос о присмотре и уходе за несовершеннолетними. |
| If it did not submit a request for preventive detention by the 24-hour deadline, however, a judge could order the detainee freed. | Если она не представляет просьбу о предварительном задержании в течение 24 часов, то судья может распорядиться об освобождении задержанного. |
| In others, they are appealed to the same court but decided by a different judge (Croatia, Rwanda). | В других странах они обжалуются в том же суде, однако решения по ним принимает другой судья (Руанда, Хорватия). |
| The judge should always choose the option which, in accordance with the principles of autonomy and proportionality, best accommodates the needs of the person concerned. | Судья должен всегда выбирать тот вариант, при котором в соответствии с принципами автономности и пропорциональности в наибольшей мере учитываются нужды соответствующего лица. |
| Counsel also states that the judge erred when he did not give credence to the alibi defence. | Адвокаты заявляют также, что судья ошибся, не признав состоятельными доказательства наличия алиби у обвиняемых. |
| Permission for the transfer of property to a foreign State is granted by a county or city court judge on the basis of a reasoned ruling submitted to him or her. | Выдачу разрешения на передачу имущества зарубежному государству производит судья уездного или городского суда на основании представленного ему мотивированного постановления. |