Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
If the complainant can demonstrate that there were special reasons for the delay in filing, a Federal Court judge may allow an extension of the deadline. При условии представления заявителем данных, свидетельствующих о наличии особых причин, объясняющих указанную задержку, судья Федерального суда мог бы продлить ему указанный срок.
During the trial, the judge asked the author whether he had always been accompanying R. L. when he drove the camper. В ходе суда судья спросил автора, всегда ли он сопровождал Р.Л. в его поездках на автофургоне.
The person sought for extradition may submit evidence at the judicial hearing, after which the judge decides whether the fugitive should be committed to await surrender to the requesting State. Запрошенное к выдаче лицо может представлять доказательства на судебном слушании, в результате которого судья принимает решение о том, следует ли разрешить выдачу соответствующего лица запрашивающему государству.
He states that the judge, as well as the three counsels for the defence, called upon the reporters to rectify the "misleading" publication. Он заявляет, что судья, а также три адвоката защиты призвали репортеров исправить "вводящую в заблуждение" публикацию.
If he does so, the judge who receives the complaint is required to initiate an investigation into the alleged acts and take all the necessary steps to elucidate them (Code of Penal Procedure, art. 114). Тогда ведущий дело судья обязан возбудить расследование заявленных деяний, предприняв все необходимые действия для их выяснения (статья 114 Уголовно-процессуального кодекса).
The judge, however, did not allow counsel to cross-examine Movin Brown on the basis of this statement, and refused counsel's request to admit the statement in evidence. Однако судья не позволил адвокату провести перекрестный допрос Мовена Брауна на основании этого заявления и отклонил просьбу адвоката приобщить это заявление к делу.
They complain that the judge did not intervene when it became clear that the legal aid lawyer was not defending them properly. Они жалуются, что судья не вмешался в слушание дела, когда стало ясно, что назначенный судом адвокат не защищал их надлежащим образом.
Moreover, by refusing to allow Michael Hill to conduct his own defence and to call a witness on their behalf, the judge violated the principle of equality of the parties. Кроме того, отказав Майклу Хиллу в возможности осуществить право на защиту собственными силами и в вызове свидетеля защиты, судья нарушил принцип равноправия сторон.
According to the author, the prosecution agreed and, on 19 March 1991, the judge quashed the indictment and ordered a new preliminary enquiry. По словам автора, обвинение согласилось с этим, и 19 марта 1991 года судья аннулировал обвинительный акт и вынес постановление о проведении нового предварительного расследования.
Furthermore, in his summing up to the jury, the judge made it quite clear to the jurors that they were to base their verdict solely on the evidence presented to them. Кроме того, в своем напутственном слове присяжным судья дал ясно понять, что они должны исходить при вынесении вердикта исключительно из представленных им доказательств.
He submits that, by allowing the prosecution to tender in evidence the statement Charles Wilson had made to the police, the judge inevitably led the jury to a finding of guilty. Он утверждает, что, разрешив обвинению представить в качестве доказательства заявление Чарлза Уилсона, сделанное им в полиции, судья неизбежно подвел присяжных к выводу о виновности.
Counsel points out that, in doing so, the judge misrepresented the evidence and encouraged the jury to interpret the word "shot" as "shoot". Адвокат подчеркивает, что, таким образом, судья представил доказательство в ложном свете и побудил присяжных к тому, чтобы слово "ранен" истолковывать как слово "застрели".
Upon conclusion of the voir dire, the judge rejected defence counsel's submission that the prosecution had failed to establish beyond a reasonable doubt that the author's caution statement was given voluntarily. По завершении этого специального заседания судья отклонил заявление адвоката о том, что обвинению не удалось доказать вне всяких разумных сомнений факт добровольного представления автором данного заявления.
Furthermore, counsel claimed that the judge did not warn the jury of the dangers in making comparisons of fingerprint evidence in the light of the incomplete nature of this evidence. Более того, по мнению адвоката, судья не предупредил присяжных о возможности ошибки при сравнении отпечатков пальцев ввиду недостаточного характера такого доказательного материала.
In his absence, author's counsel was prevented by the judge from submitting documentary evidence to prove that Mr. Beckford had himself been arrested shortly before the author himself. В его отсутствие судья не позволил адвокату автора представить документальные свидетельства, подтверждающие, что сам г-н Бекфорд был арестован незадолго до ареста автора.
In particular, with regard to Mr. Sordzi, the judge found that the interventions made by him did not demonstrate an unfavourable attitude towards the author. В частности, в отношении г-на Сордзи судья счел, что делавшиеся им замечания не показывают его неблагоприятного отношения к автору.
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, since the judge accepted all evidence against him, although a careful examination would have shown discrepancies in the statements made by the witnesses. 3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство по его делу являлось несправедливым, поскольку судья принял все представленные против него показания, хотя их тщательное рассмотрение выявило бы несоответствия в заявлениях, сделанных свидетелями.
The allegations were produced at the trial, but the judge considered, on the basis of the evidence, that the author's statement to the police was given freely and voluntarily. Эти утверждения были представлены в ходе судебного разбирательства, однако судья, основываясь на имеющихся доказательствах, счел, что заявление автора полиции было сделано добровольно и без принуждения.
In her summing-up to the jury, the judge pointed out, inter alia, that it was not necessary to hold an identification parade when the eyewitness already knew the accused. При подведении итогов разбирательства судья, в частности, отметила, что если свидетель знает обвиняемого, то в проведении опознания нет необходимости.
3.1 In respect of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the authors claim that the judge failed properly to direct the jury on issues relating to "common design". 3.1 Относительно пункта 1 статьи 14 Пакта авторы заявляют, что судья неправильно инструктировала присяжных по вопросам, связанным с "общим умыслом".
Furthermore, the judge failed to direct the jury that they should consider the possibility that Mrs. Peart had removed her son's machete from his hand. Более того, судья не проинструктировал присяжных относительно необходимости рассмотрения вопроса о том, что г-жа Пирт могла вынуть мачете из руки своего сына.
The judge further ordered the author to pay his ex-wife within two months 75 per cent of the value of the matrimonial home, upon which her title would be transferred to him. Судья также постановил, чтобы в течение двух месяцев автор выплатил своей бывшей жене 75 процентов стоимости семейного дома, после чего право собственности перейдет к нему.
The section further provides for the right of the detained person to challenge the warrant of his detention before a competent judge, who will take the appropriate measure after investigating the causes of detention. В данном разделе далее предусматривается право задержанного подать соответствующему судье апелляцию в отношении выдачи ордера на арест, с тем чтобы после проверки оснований для задержания этот судья принял соответствующие меры.
A tribunal must be called by the Governor-General on the advice of the Prime Minister which must judge that he has committed an offence. Это может сделать лишь трибунал, созываемый генерал-губернатором по рекомендации премьер-министра, который выносит решение о том, что этот судья совершил правонарушение.
The Easing of Measures Act amends this rule by empowering the criminal judge, ex officio or on application by the accused, to order unconditional release pursuant to the Code of Penal Procedure. Закон о смягчении законодательства изменил эту норму, предусмотрев в ней, что судья, рассматривающий уголовное дело, может по собственной инициативе или по просьбе обвиняемого вынести решение о его безоговорочном освобождении в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.