| Within the next 72 hours the judge shall review all case materials, hear the parties and decide upon the compulsory treatment. | В течение следующих 72 часов судья изучает все материалы дела, заслушивает стороны и принимает решение о принудительном лечении. |
| In case of approval, the judge is authorised to extend the compulsory treatment for the period of time up to six months. | В случае утверждения судья уполномочен продлить принудительное лечение на период вплоть до шести месяцев. |
| In a ruling dated 4 August 2006, the interim relief judge rejected the request for a stay of execution of the decision. | Постановлением от 4 августа 2006 года судья по срочным делам отклонил просьбу заявителя о приостановлении исполнения постановления. |
| 2.5 In reaching his decision, the judge carefully evaluated and weighed all the available evidence. | 2.5 Принимая такое решение, судья тщательно оценил и взвесил все имеющиеся доказательства. |
| During this period the Council shall not include a minor offence court judge. | В этот период в состав Совета не входит судья по мелким правонарушениям. |
| It transpires from the judgement that the judge selectively and incorrectly used these reports. | Из судебного решения следует, что судья пользовался этими заключениями избирательно и неверно. |
| The judge acted in an accusatory manner and effectively replaced the passive and unprepared prosecutor. | Судья выступал в роли обвинителя и практически заменил собой пассивного и не подготовившегося к процессу прокурора. |
| The author complains that the judge conducting the hearing at the Salzburg Regional Court was biased. | Автор жалуется на то, что судья, проводивший слушание в окружном суде Зальцбурга, был необъективен. |
| Thereafter, each judge appointed to the Constitutional Court shall be appointed for a non-renewable term of nine years. | Впоследствии каждый судья Конституционного суда назначается на девятилетний срок полномочий без права переизбрания. |
| The judge had not, however, allowed them to develop their argument and had rejected their application. | В то же время судья не позволил им более подробно изложить их аргументы и отклонил просьбу. |
| The judge had unlimited access to the premises and all relevant documents, and was authorized to demand clarifications from the prison administration. | Судья пользуется неограниченным доступом в помещения и ко всем соответствующим документам, а также уполномочен требовать разъяснения от тюремной администрации. |
| In the event of flagrant transgressions, the penitentiary judge instructed the superior body in the prison administration hierarchy to remedy the situation. | В случае грубых нарушений, пенитенциарный судья отдает распоряжения вышестоящему органу в административной иерархии пенитенциарной системы об исправлении данной ситуации. |
| In such cases, the law stipulated that a judge must be informed within six hours. | В таких случаях закон устанавливает, что судья должен быть проинформирован в течение шести часов. |
| A judge dissatisfied with such a decision shall have the right of appeal to the Supreme Court. | Судья, который не удовлетворен таким решением, может подавать апелляцию в Верховный суд. |
| A judge would be allocated to a particular court by decision of the President, on the recommendation of the licensing committee. | Судья назначается в конкретный суд решением президента по рекомендации аттестационного комитета. |
| In interpreting the guarantees afforded by the Constitution, the judge was required to act in conformity with those important international agreements. | При толковании гарантий, предусмотренных Конституцией, судья должен действовать в соответствии с этими важными международными соглашениями. |
| Pursuant to article 32 of the new Code of Execution of Penalties only the penitentiary judge is authorized to exercise such supervision. | В соответствии со статьей 32 нового Кодекса законов об исполнении наказаний такой надзор уполномочен осуществлять только пенитенциарный судья. |
| The judge must be convinced that the evidence presented by the police was sufficient to warrant further proceedings. | Судья должен убедиться в том, что представленные полицией доказательства служат достаточным основанием для вынесения решения о дальнейших процессуальных действиях. |
| It was for the judge to decide whether it should be excluded or admitted. | Именно судья решает, следует ли отклонить или принять такое доказательство. |
| In most countries, a judge was not considered criminally liable for his decisions and sentences. | В большинстве стран судья не может нести уголовную ответственность за принятые им решения и вынесенные приговоры. |
| It was for the judge to determine the weight to be given to a confession. | Именно судья должен определять, какое значение следует придавать признаниям. |
| It was for the judge to interpret the law, within very strict limits. | Толковать эти нормы может только судья, причем в весьма ограниченных рамках. |
| Notwithstanding, the judge did not automatically arrange for the competent judicial authorities to investigate the complaints. | Несмотря на это судья не возбудил по собственной инициативе никаких процессуальных действий с целью проведения компетентными судебными органами расследования по указанным фактам. |
| 1977-1978: Circuit court judge at Man. | 1977-1978 годы Судья секции трибунала в Мане. |
| 1978-1979: Circuit court judge at Divo. | 1978-1979 годы Судья секции трибунала в Диво. |