The pre-trial judge currently is not empowered to issue rulings on behalf of the Trial Chamber requiring action by the parties. |
В настоящее время судья, отвечающий за предварительное производство, не имеет права издавать от имени Судебной камеры постановления, требующие принятия сторонами каких-либо мер. |
Upon the conclusion of the proceedings, the judge issues a verdict within 24 hours of the completion of the reports and any hearing of evidence. |
По завершении разбирательства судья выносит приговор в течение 24 часов после оформления отчетов и возможных доказательств. |
The Committee notes that the criteria enabling a judge to hold an arrested person in pre-trial detention are not defined under the law. |
Комитет отмечает, что законом не определены критерии, на основании которых судья может оставлять арестованного под стражей до суда. |
Were there legally established criteria that a judge was required to invoke when ordering such detention? |
Установлены ли в законодательном порядке какие-либо критерии, из которых должен исходить судья при выдаче приказа о таком заключении под стражу? |
A judge could not be held criminally liable or be arrested without the consent of the Seimas or the President of the Republic. |
Судья не может быть привлечен к уголовной ответственности или арестован без согласия сейма или президента Республики. |
The judge must issue an order requiring the authority in question to act or refrain from acting. |
Судья должен вынести распоряжение для того, чтобы орган власти-ответчик предпринял бы определенные действия или воздержался бы от каких-либо действий. |
"In the event of failure to undergo counselling, the judge may replace that measure by six months to one year in prison". |
"При невыполнении исправительной меры воздействия судья может заменить ее тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 1 года". |
There is no point in the judge recognizing a right if the right does not materialize . |
Что толку в том, что судья признает право, если оно не реализуется . |
Punishment also awaits any judge who deliberately votes for a sentence or settlement contrary to the law (crime of prevarication). |
Кроме того, наказанию подлежит судья, умышленно выступающий за вынесение приговора или решения, противоречащего закону (нарушение должностных обязанностей). |
What the emergency law provides are dilatory procedures for granting freedom to persons of whose innocence the judge is fully convinced, without setting any deadline for completing a review of that decision. |
В исключительном законодательстве предусматриваются отсрочки освобождения лица, в невиновности которого полностью убедился судья, без установления каких-либо сроков для подтверждения этого решения. |
If fines were to be allowed for the same reason, the law should stipulate that the judge must take into account the standard of living of the convicted person. |
Если наказание предполагает наложение штрафа, то законом должно предусматриваться, чтобы судья учитывал финансовое положение осужденного. |
The judge of first instance had acquitted the accused, and that verdict had been confirmed by the criminal division of the State of Chiapas High Court of Justice. |
Судья первой инстанции вынес обвиняемому оправдательный приговор, который был подтвержден Уголовной палатой Верховного трибунала штата Чьапас. |
A court-ordered medical report revealed severe injuries, but the High Court judge allegedly refused to read the medical report and refused him bail. |
В медицинском заключении, составленном по распоряжению суда, было указано на причиненные серьезные телесные повреждения, однако судья Высокого суда, как утверждается, отказался ознакомиться с медицинским заключением и отклонил просьбу о его освобождении под залог. |
He asked about the criteria for the selection of judges, in particular whether a judge was required to be a member of the communist party. |
Он спрашивает о критериях отбора судей, в частности, должен ли судья быть членом Коммунистической партии. |
An initial attempt to open a criminal case was blocked when a judge appointed by the former President's Administration dismissed all charges as baseless. |
Первая попытка возбудить уголовное дело была заблокирована, так как судья, назначенный администрацией бывшего президента, отклонил все обвинения как необоснованные. |
It fell to the judge, however, to determine whether the provisions were sufficiently precise to allow for their application under domestic law. |
Однако именно судья определяет, достаточно ли точны соответствующие положения для того, чтобы допустить их применение в соответствии с внутренним правом. |
Article 18, paragraph 2 of the Law states, Where the woman's legal guardian refuses, the judge shall order him to consent to the marriage. |
Пункт 2 статьи 18 данного закона гласит: Если опекун женщины препятствует ее вступлению в брак, судья отдает ему распоряжение выдать ее замуж. |
When a case is decided by a panel of three judges, a judge may append a separate, dissenting or concurring opinion. |
В тех случаях, когда дело рассматривается коллегией в составе трех судей, судья может приобщить к решению отдельное, несовпадающее или совпадающее мнение. |
A recent amendment had abolished the anachronistic and abusive legal procedure whereby the judge of first instance frequently consulted the Supreme Court of Justice during legal proceedings. |
Недавней поправкой была отменена анахроничная и оскорбительная юридическая процедура, в соответствии с которой в процессе судопроизводства судья первой инстанции часто консультировался с Верховным судом. |
The Government of Colombia contends that the judge hearing the case did not refuse requests to produce evidence, but merely rejected immaterial evidence. |
Правительство Колумбии утверждает, что в действительности рассматривавший дело судья этого не делал, а всего лишь не принял к рассмотрению неадекватные доказательства. |
Should there be any such interference, the judge concerned shall apprise the Supreme Court of Justice of the actions affecting his independence. |
В случае такого вмешательства судья ставит Верховный суд в известность о действиях, посягающих на его независимость. |
According to the report, a judge could decide whether a provision of the Convention was directly applicable and thus took precedence over national legislation. |
Как следует из доклада, судья может принять решение о том, является ли какое-либо положение Конвенции прямо применимым и таким образом имеющим приоритет перед нормами национального законодательства. |
Each division is presided by a judge who is assisted by two magistrates with consultative powers; |
В каждой из палат председательствует судья, которому помогают два магистрата, имеющих совещательный голос. |
These findings and the terms in which they were expressed clearly indicated that the judge was prejudiced, for reasons best known to himself. |
Эти заключения и то, каким образом они были сформулированы, ясно показывают, что данный судья действовал предвзято по причинам, которые лучше всего известны ему самому. |
Where a trial takes place on indictment in the Supreme Court it is conducted by a judge sitting with a jury. |
Когда судебное разбирательство проводится по предъявлении обвинительного акта в Верховном суде, им руководит судья, заседающий вместе с жюри присяжных. |