Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
When no amicable settlement is attained on matters of fundamental importance, such as, choice of matrimonial home, the judge, if so requested by the spouses jointly, determines the matter himself/herself in the best interests of the family. В случае невозможности достичь по вопросам первоочередной важности дружеского урегулирования, например в том, что касается выбора супружеского дома, судья по совместной просьбе супругов решает данный вопрос самостоятельно в наилучших интересах семьи.
The juvenile judge may gather information on the enforcement of other educational measures through the intermediary of a social welfare agency, and may entrust this task to a particular specialist if there is one on the court staff. Судья по вопросам несовершеннолетних может при посредничестве органа социального попечения собирать информацию о применении других мер перевоспитания или может поручить эту задачу конкретному специалисту, если такой специалист имеется в составе персонала суда.
It is normally presided over by a single judge, styled the Chief Justice, who is appointed by the Governor on the instructions of the Queen given through a Secretary of State. Обычно в Верховном суде председательствует один судья, называемый главным судьей, который назначается губернатором по распоряжению Королевы, поступающему через министра иностранных дел.
On the other hand, if endeavours to ascertain the truth from the investigating official or witnesses prove inadequate or fruitless, the judge may appoint an expert to shed light on any violence suffered by the defendant during questioning. С другой стороны, если установление истины с помощью следователя или свидетелей не приносит результата, судья может поручить эксперту внести ясность в вопрос о насилии, которому был, предположительно, подвергнут подследственный во время допроса.
Under this article, a judge, not more than six months after appointment or placement on the list of individuals requiring accommodation, is entitled to be provided with housing. Согласно этой статье, судья не позднее шести месяцев после назначения на должность или постановки на учет лиц, нуждающихся в улучшении жилищных условий, имеет право на получение жилого помещения.
Once the State had ratified an international convention, subject to the reservations made the national judge must apply the rule of superiority of international norms over national law. Как только государство ратифицирует международный договор, с учетом сделанных им оговорок, национальный судья обязан применять правило преимущественной силы международных норм над положениями национального законодательства.
The European Court had ruled that it was not appropriate because the civilian would have concerns about the lack of independence of the military judge. Европейский суд постановил, что это не является целесообразным, поскольку гражданское лицо будет испытывать озабоченность в связи с тем, что военный судья не является независимым.
As between the two criteria the judge must choose the one on the test of which the law and the facts coincide: it is the State whose national economy is in fact adversely affected that possesses the right to take legal action. Между двумя критериями судья должен выбирать критерий, в котором совпадают право и факты: государство, экономика которого фактически испытывает на себе негативные последствия, обладает правом принимать юридические меры».
It clearly stipulates that hearings should be conducted in public and specifies the circumstances in which a judge should disqualify himself from adjudication in order to ensure judicial impartiality vis-à-vis all the litigating parties. В нем четко указано, что разбирательство в суде должно проводиться в открытом заседании, и конкретно оговорены обстоятельства, при которых судья должен устраниться от вынесения приговора в целях обеспечения судебной беспристрастности по отношению ко всем сторонам в споре.
The judge shall, not later than three days after the relevant deadline, determine, in accordance with the grounds laid down in the Code, what further action should be taken on the case. Судья не позднее трех дней по истечении указанных выше сроков, принимает решение о том, какой дальнейший ход должен быть дан делу в соответствии с предусмотренными Кодексом основаниями.
If the spouses so request and if the matter in question is of fundamental importance, the judge will determine the matter himself. По просьбе супругов и если тот или иной вопрос имеет основополагающее значение, судья самостоятельно выносит по нему решение.
At the initial hearing, the district judge had reportedly nullified the marriage on the basis that, as a minor, the girl was unable to marry without the consent of her parents. Как сообщалось, в ходе первоначального слушания окружной судья объявил замужество недействительным на основании того, что девочка, будучи несовершеннолетней, не могла выйти замуж без согласия своих родителей.
They were taken to the Maikelawi Police Investigation Centre in Addis Ababa, although they were not initially charged with any offence. On 24 November 1997, the judge ordered that they should be allowed access to their relatives, lawyers and medical care. Они были доставлены в полицейский центр расследования Майкелави в Аддис-Абебе, хотя им не было вменено какое-либо правонарушение. 24 ноября 1997 года судья распорядился, чтобы к ним допустили родственников и адвокатов и оказали медицинскую помощь.
The judge is therefore continuing his investigations into the case and one of the suspects involved in the crime has been interrogated and is now detained as a result. Указанный судья таким образом продолжает расследование дела, и в итоге допрашивается один из подозреваемых в участии в преступлении, который сейчас содержится под стражей.
A judge, therefore, has the discretion to decide how long a prisoner, who has had his sentence commuted, must serve before he becomes eligible for parole. Таким образом, судья по своему усмотрению решает, какой срок должен отбыть в заключении осужденный в случае смягчения его приговора до приобретения права на условно-досрочное освобождение.
He also states that the social prosecutors and the victims were threatening the witnesses and the defense and that the judge did not do anything to stop this. Он также заявляет, что общественные обвинители и потерпевшие угрожали свидетелям и защите и что судья не сделал ничего, чтобы пресечь это.
According to the report, abortion is "considered a criminal offence" and "the judge may set aside a penalty" when certain requirements are met. Согласно докладу, «прерывание беременности является уголовно наказуемым деянием» и «в определенных случаях судья вправе освободить от наказания за это правонарушение».
This situation is explained in part by the fact that criminal proceedings in their entirety are, as we have emphasized, concentrated in the hands of a single person since the judge prosecutes, investigates and decides the case. Такое положение частично объясняется тем, что вся процедура уголовного разбирательства сосредоточена в руках одного человека, поскольку, как мы уже это подчеркивали, один и тот же судья возбуждает дело, рассматривает его и выносит по нему решение.
If States had a total discretion concerning the means to employ economic, social and cultural rights in a progressive manner, it would be impossible for a judge to determine whether the Government was acting in good faith. Если бы государства имели полную свободу действий в плане средств осуществления экономических, социальных и культурных прав на постепенной основе, то никакой судья не мог бы установить, действуют ли правительства добросовестно.
Subparagraph (a) expressly excludes from the application of the Model Law any case where either a judge or arbitrator, in the course of adjudicating a dispute, undertakes a conciliatory process. Согласно подпункту (а) из сферы применения Типового закона прямо исключаются любые случаи, когда судья или арбитр в ходе рассмотрения конкретного спора проводит согласительную процедуру.
Under paragraph (8), the law would not apply to cases where a judge or an arbitrator, in the course of a court or arbitral proceeding, attempted to facilitate a settlement. В соответствии с пунктом 8 Закон не приме-ним к случаям, когда судья или арбитр в ходе судеб-ного или арбитражного производства стремится со-действовать урегулированию.
The case was held over for two years, from 11 January 1999, until 14 February 2001, when eventually the judge withdrew from the case. Рассмотрение дела откладывалось на протяжении двух лет, с января 1999 года по 14 февраля 2001 года, после чего судья отказался от ведения этого дела.
The new judge dismissed the charges against Ms. R.P. However, the author alleges that this decision was not delivered to the parties in accordance with law, and it therefore did not enter into force. Новый судья прекратил дело против г-жи Р.П. Однако автор утверждает, что это решение не было доведено до сведения сторон в соответствии с законом и, следовательно, не вступило в законную силу.
The head of the Law Enforcement Bodies Department of the Executive Administration of the President explained that if evidence is requested by a defence lawyer, the judge can decide to extend the initial 48-hour period to 72 hours. Начальник Управления правоохранительных органов исполнительной администрации президента сообщил, что, если адвокат задержанного лица запрашивает доказательства по делу, судья может принять решение о продлении первоначального 48-часового срока до 72 часов.
Over and above criminal sanctions for such forms of discrimination, the act of 7 May allows a judge to suspend the guilty party's civic rights under article 33 of the criminal code. Помимо уголовных наказаний, которыми караются лица, совершившие подобные дискриминационные акты, после принятия Закона от 7 мая 1999 года судья располагает возможностью вынести решение о поражении осужденного в гражданских и политических правах на основании статьи 33 Уголовного кодекса.