| If such a case were to arise, the judge would have to rule first on its admissibility. | При возникновении такого случая судья должен будет сначала вынести решение о допустимости применения Конвенции. |
| In the case of the League for Human Rights, the judge had issued a decree within three days. | В случае с Лигой прав человека судья вынес постановление в течение трех дней. |
| Establish an environment where a judge can make a fair and appropriate decision without intimidation. | Создать обстановку, в которой судья мог бы принимать справедливые и надлежащие решения, не подвергаясь запугиванию. |
| Most of the cases I handle as judge of the High Bench are criminal matters. | Большинство дел, которыми я занимался как судья Высокого суда, имели уголовный характер. |
| The court judge reportedly made this decision without having reviewed the evidence that had led to his acquittal in the first trial. | Как сообщалось, судья этого суда принял данное решение без учета показаний, которые привели к его оправданию в ходе первого разбирательства. |
| The judge who is assigned a case file has to decide whether to continue, alter or cancel any security measures. | Судья, который рассматривает дело, должен вынести решение о продолжении, изменении или отмене мер пресечения. |
| In the afore-mentioned instance, the judge will declare the obligation of the administrative entity of responding to respond within 10 ten days. | В вышеупомянутом случае судья заявляет об обязанности административного учреждения дать ответ в течение десяти дней. |
| A compromised judge cannot be independent, impartial or fair. | Скомпрометированный судья не может быть независимым, беспристрастным или справедливым. |
| The Chairperson is a person who has held or is qualified to hold the office of judge of the High Court. | Должность председателя занимает судья Высокого суда или лицо, обладающее такой же квалификацией. |
| The judge from Lithuania appointed to the European Human Rights Court is also a woman. | Судья от Литвы, назначенная в Европейский суд по правам человека, также женщина. |
| The judge ruled that Waldemar should replace the author as Capital's liquidator. | Судья постановила, что Вальдемар должен заменить автора в качестве ликвидатора "Капитала". |
| When they failed to do so, the judge, applying the law correctly, rejected their claim. | Когда им это сделать не удалось, судья, надлежащим образом применив соответствующий закон, отклонил их претензию. |
| However, this judge had "personal ties" with lawyers of the firm. | Вместе с тем этот судья имел "личные связи" с адвокатами упомянутой конторы. |
| 2.2 Proceedings against the author were conducted by a judge who was allegedly biased against him. | 2.2 Производство по делу автора проводил судья, который, как утверждается, был настроен против него. |
| The judge retorted that there can be no university in a territory which is illegal and under occupation. | На это судья сказал, что «не может быть никаких университетов на территории, которая является незаконной и находится под оккупацией. |
| There were now 14 members of Parliament, a woman judge and 35 women ambassadors. | В настоящее время 14 женщин - члены парламента, 1 женщина - судья и 35 - послы. |
| The judge denied these requests, without giving any reasons. | Судья отказал в удовлетворении этих просьб без объяснения причин. |
| The judge proceeded to question her as to the circumstances of Mr. Saker's arrest. | Затем судья задал ей несколько вопросов об обстоятельствах ареста г-н Сакера. |
| The ICJ judge demits office after nine years service on 17 November 2006. | Судья МС слагает полномочия после девяти лет службы 17 ноября 2006 года. |
| An administrative judge ruled on matters of public order. | Вопросы, касающиеся общественного порядка, решает судья по административным делам. |
| The judge may apply the appropriate measures of protection. | Судья может при необходимости принять адекватные временные меры. |
| Accordingly, the youth judge may order placement measures without the minor being convicted in connection with the acts allegedly constituting an offence. | Таким образом, судья по делам молодежи может издать приказ о принятии соответствующих мер с целью помещения этого несовершеннолетнего в соответствующее учреждение, не осуждая его, однако, за вменяемые ему в вину деяния, образующие состав преступления. |
| The decision to extend custody beyond 48 hours must be made by an independent judge, to whom the suspect must be presented. | Решение о продлении срока задержания сверх 48 часов принимает независимый судья, к которому должно быть доставлено подозреваемое лицо. |
| Under what circumstances a judge may be dismissed? | При каких обстоятельствах судья может быть освобожден от занимаемой должности? |
| A judge may subsequently order continued detention of the cash for a period up to two years. | Впоследствии судья может принять решение о постоянном содержании наличных средств под арестом в период продолжительностью до двух лет. |