In other States, however, owing to the lack of a harmonized framework, the length and content of such courses or initiatives depend on the tribunal or court where the judge takes up his or her duty. |
Однако в других государствах из-за отсутствия унифицированной основы продолжительность и содержание таких курсов или инициатив зависит от трибунала или суда, где судья должен выполнять свои функции. |
And as a judge and as President of the Tribunal, I must say I find that troubling. |
И я как судья и как Председатель Трибунала должен сказать о том, что это вызывает у меня тревогу. |
Persons suspected of having committed acts of torture could contest the accusation made against them, and an additional investigation could be requested by the judge, who thus played an important supervisory role in the criminal procedure. |
Лица, подозреваемые в совершении актов пыток, могут оспорить выдвинутое обвинение, и судья может поручить провести дополнительное расследование, выполняя тем самым важную роль в деле надзора за уголовным процессом. |
Appeals against such decisions could be made to the Supreme Court and a Supreme Court judge could further extend those periods based on one of the grounds specified above. |
Решения окружного суда могут быть обжалованы в Верховном суде; судья Верховного суда может вынести распоряжение о новой отсрочке в силу одного из оснований, изложенных выше. |
Once the application has been considered, the judge may: |
Рассмотрев ходатайство, судья выносит одно из следующих постановлений: |
In some cases, particularly when signs of violence and injuries were reported, the judge ordered a forensic examination to be carried out on the detainees concerned. |
В некоторых случаях, особенно когда выявляются следы насилия и ранения, судья распоряжается о проведении судебно-медицинской экспертизы в отношении соответствующих заключенных. |
It was theoretically possible for a sentence passed on a perpetrator of torture to be converted into a fine if it did not exceed 3 years of imprisonment in cases where the judge had taken mitigating circumstances into consideration. |
Теоретически существует возможность того, что приговор, вынесенный в отношении виновного в применении пыток, будет заменен штрафом, если речь идет лишь о трех годах тюремного заключения, поскольку судья принял во внимание смягчающие обстоятельства. |
The fact that one judge had been dismissed and several others were currently subject to dismissal proceedings was alarming and required some explanation from the delegation. |
Наконец, тот факт, что один судья был освобожден от должности и еще несколько других в настоящее время проходят процедуру, связанную с их отстранением от должности, вызывает тревогу и требует объяснений со стороны делегации. |
He would be interested in hearing the delegation's explanations of why, under the new Code of Criminal Procedure, a judge had the authority to issue a warrant to appear without having first issued a summons. |
Было бы также интересно услышать разъяснения делегации, почему в рамках нового Уголовно-процессуального кодекса судья уполномочен выдавать приказ о приводе без предварительного направления повестки в суд. |
The Act provided for recourse to experts and others in order to monitor the behaviour of juvenile delinquents and understand their motives, so that the competent judge could take appropriate measures. |
Закон предусматривает использование услуг экспертов и других лиц для контроля за поведением несовершеннолетних правонарушителей и понимания мотивов их действий, с тем чтобы компетентный судья мог принять надлежащие меры. |
The case had gone as far as the Supreme Court, and in March 2011 had been referred back to the High Court to be tried by a new judge. |
Дело дошло до Верховного суда и в марте 2011 года было вновь передано Высокому суду, с тем чтобы его вел новый судья. |
The State party submits that the judge has a right to pose questions to the participants at any stage of the court proceedings and that, for this reason, there were well-founded grounds to dismiss the author's challenge. |
Государство-участник указывает, что судья имеет право задавать вопросы участникам на любом этапе судебного разбирательства и что по этой причине имелись обоснованные основания отклонить ходатайство автора об отводе судьи. |
Moreover, the judge based her decision on the fact that the detention had been declared arbitrary by the Working Group on Arbitrary Detention. |
Кроме того, в своем решении судья руководствовалась соображением о том, что задержание было признано произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
RO Pacific noted that in February 2010, a judge had sentenced two men to 13 years' imprisonment and half a dozen lashes for escaping from prison and stealing. |
РО для Тихого океана отметило, что в феврале 2010 года один судья приговорил двух мужчин к 13 годам тюремного заключения и полудюжине ударов плетьми за побег из тюрьмы и воровство. |
At this hearing, the judge cancelled the warrant for Mr. Sabarsky's arrest on the grounds that it did not comply with the requirements set forth in the above-mentioned article 44 of the Constitution. |
В ходе слушания судья объявил протокол задержания Сьерво Сабарски недействительным, поскольку тот не отвечал требованиям, установленным в упомянутой статье 44 Конституции. |
In exceptional cases requiring immediate action, provided that the conditions laid down in this article are met, the supervising judge, at the request of the Public Prosecution Service, shall authorize the suspect's arrest by any suitable means. |
В чрезвычайных и исключительных случаях, требующих принятия незамедлительных мер, и при условии выполнения требований, предусмотренных настоящей статьей, надзорный судья, по просьбе Государственной прокуратуры, санкционирует надлежащим образом задержание обвиняемого по делу . |
At the hearing, the judge cancelled the warrant for Mr. Sabarsky's arrest because it did not meet legal requirements (art. 44 of the Constitution), but instead of ordering his release, he remanded the accused in custody. |
В ходе устного слушания судья объявил арест недействительным, поскольку тот не отвечал юридическим требованиям (статья 44 Конституции), но не распорядился о его немедленном освобождении и принял решение о предварительном заключении. |
The detainees Tello Ferreyra and Bressan Anzorena have been deprived of their liberty for more than three and a half years, the judge having once again requested an extension to the investigation. |
Арестованные Тельо Феррейра и Брессан Ансорена лишены свободы в течение более трех с половиной лет, при этом судья вновь запросил продлить срок следствия. |
The judge ordered the public oral proceedings to be initiated in the case of the three accused, after dismissing applications for annulment, exceptions and revocation of the detention order. |
Отклонив ходатайства о признании решения недействительным, исключениях и отмене меры пресечения в виде лишения свободы, судья распорядился начать устное и публичное слушание дела в отношении троих обвиняемых. |
The judge argues that the fact that a confession was made within a military facility does not make it implausible or illegal. An application for judicial review of the facts was filed against the rejection of the amparo action on 2 June 2011 before the aforementioned collegiate court. |
Судья утверждает, что факт дачи признательного показания на военном объекте не означает, что оно является неправдоподобным или незаконным. 2 июня 2011 года в упомянутую выше Судебную коллегию было подано ходатайство о пересмотре решения об отклонении данной апелляции по процедуре ампаро. |
However, the judge indicated in his findings that "none of the parties has been responsible for dilatory acts"; consequently, he should not have agreed to the request by the Attorney General's Office. |
При этом в своем решении судья указал, что "ни одна из сторон не несет ответственности за затягивание процесса", ввиду чего он не должен был удовлетворить запрос прокуратуры. |
At their request, a judge that has been designated to the victims will intervene to ensure that their human rights are respected. |
По их просьбе, назначенный для них судья принимает меры по обеспечению соблюдения их прав человека. |
Two new committees for ethics and integrity had been established by the judiciary to address misconduct, one of which was headed by the Chief Justice, and the other chaired by a judge of the Supreme Court. |
Для рассмотрения случаев ненадлежащего поведения были созданы два новых комитета по этике и добросовестности, один из которых возглавляет Верховный судья, а другой работает под председательством одного из судей Верховного суда. |
On 15 November 2010, Ms. Sotoudeh had a court hearing where the judge responsible for the case reportedly granted permission for her new lawyer, Abdolfattah Soltani, to meet her. |
15 ноября 2010 года состоялось первое слушание по делу г-жи Сотоудех, на котором ведущий дело судья, как утверждается, дал разрешение ее новому адвокату Абдолфаттаху Солтани встретиться с ней. |
According to the information received, the judge called for the immediate release of Mr. Al Jabouri or payment by the State of 250,000 Lebanese pounds for each day of detention. |
Согласно полученной информации, судья вынес постановление о немедленном освобождении г-на ад-Джабури или выплате государством 250000 ливанских фунтов за каждый день его содержания под стражей. |