Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
When pronouncing sentence on a minor the judge must, alongside other circumstances, consider the possibility of a conditional discharge or a sentence not entailing deprivation of liberty (Code of Criminal Procedure, art. 658). При вынесении приговора несовершеннолетнему судья обязан, наряду с другими обстоятельствами, рассмотреть возможности вынесения условного наказания либо наказания, не связанного с лишением свободы (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 658).
He did not see how a judge or jury could assess a witness's credibility on the basis of a written statement, or how the witness could be subjected to cross-examination. Он не понимает, как судья или присяжные могут оценить правдивость свидетеля на основе его письменных показаний, или как свидетель может подвергнуться перекрестному допросу.
However, as for the recommendation contained in paragraph 40 (b), the Committee recommended a proportional reduction for a judge who had not completed a full nine-year term, and also recommended no increase in pension for service beyond nine years. Однако, что касается рекомендации, содержащейся в пункте 40(b), то Комитет рекомендовал пропорциональное уменьшение пенсии в случае, если судья не проработал полный срок, и не рекомендовал повышать пенсию за период службы сверх девяти лет.
Article 522: The judge may, at any time, authorise the substitution of the original security for one of an equal value." Статья 522: Судья может в любое время санкционировать замену первоначального обеспечения другим равноценным обеспечением".
Also, other relevant sources, who confirmed the latter statement, also informed the Special Rapporteur that the fees for filing applications and obtaining files are relatively high, and cases are judged in closed sessions and reportedly only one judge takes the final decision. Кроме того, другие соответствующие источники, подтвердившие это заявление, также информировали Специального докладчика о том, что расходы в связи с подачей ходатайства и получением доступа к материалам дела достаточно высоки, что дела рассматриваются в закрытом заседании и что окончательное решение якобы выносит единоличный судья.
The judge also exempted the author from court costs in recognition of "the existence of legitimate right to bring an action and discuss the disputed issue on which perhaps not everything has yet been said", as stated in her ruling. Кроме того, судья освободила автора от уплаты судебных издержек, так как признала за ней "законное право на судебную тяжбу и на обсуждение спорного вопроса, по которому, возможно, не все еще сказано", как говорится в тексте ее решения.
After reclassification of the offence, the judge set the length of a non-parole period (15 and 20 years respectively), without hearing the applicants and without giving reasons. После изменения квалификации деяния судья установил продолжительность периода, исключающего условно-досрочное освобождение (соответственно 15 и 20 лет), без заслушивания авторов сообщения и без указания мотивов.
The Committee noted that the judge exercises discretionary power when fixing the non-parole period and makes a decision which is separate from the decision on pardon and forms an essential part of the determination of a criminal charge. Комитет отмечает, что судья осуществляет дискреционные полномочия, устанавливая период, исключающий условно-досрочное освобождение, а также принимает решение, отдельное от решения о помиловании, и осуществляет основную работу по рассмотрению уголовных обвинений.
In the event the allegations are confirmed, disciplinary proceedings are instituted, as a result of which the judge may be subject to the following sanctions: admonition, reprimand, removal from the position occupied, transfer to another position, removal from office. В том случае, если обвинения подтверждаются, возбуждается дисциплинарный иск, по рассмотрении которого соответствующий судья может быть подвергнут следующим санкциям: замечанию, выговору, отстранению от занимаемой должности, переводу на другую должность, увольнению со службы.
It is inconceivable that a judge elected by Parliament to be President of the Supreme Court for a fixed term could be removed from the office of President on mere allegations by the Government without those allegations being proved before a competent tribunal. Невозможно представить себе, чтобы судья, избранный парламентом на должность Председателя Верховного суда на установленный срок, мог быть отстранен от этой должности только на основании утверждений правительства, не доказанных в компетентном суде.
The judge was reprimanded for dismissing five of the press tribunal jurors, but he was not removed; his latest challenge to the integrity of the legislated system has been his apparent insistence on sitting in with the jury during its deliberations. Судья подвергся резкой критике за увольнение пяти присяжных заседателей трибунала по делам печати, однако он так и не был отстранен от своей должности; его последнее посягательство на соблюдение законодательных норм состояло в его настойчивом стремлении присутствовать на совещаниях присяжных заседателей.
In certain cases defined in article 165 of the Code of Criminal Procedure, the duration of custody could be extended by a judge for a maximum of 15 days if the requirements of the investigation so warranted. В некоторых случаях, указанных в статье 165 Уголовно-процессуального кодекса, судья вправе продлить задержание до 15 суток, если это необходимо в интересах расследования.
An international judge and one international prosecutor have been appointed pursuant to UNMIK regulation 2000/6 and are fully integrated and functional in the Mitrovica District Court. В соответствии с распоряжением 2000/6 МООНВАК были назначены международный судья и международный прокурор, которые приступили к работе в окружном суде в Митровице.
Coordinator's discussion paper: Rules relating to texts, amendments and solemn undertaking. Rules relating to the organization of the Court (replacements and alternate judge) Документ Координатора для обсуждения правил, касающихся текстов, поправок и торжественного обязательства: Правила, касающиеся организации работы Суда (замены и запасной судья)
A judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor seeking to be excused from a function under the Statute shall make a request in writing to the Presidency, setting out the grounds upon which he or she should be excused. Судья, Прокурор или заместитель Прокурора, желающий быть освобожденным от исполнения какой-либо функции согласно Статуту, обращается в Президиум с письменной просьбой, в которой излагает основания для своего освобождения.
A preliminary investigator, prosecutor or judge will enter an oral petition in the minutes, which will be signed by the petitioner and the person who receives the petition. Следователь, прокурор и судья заносят устное ходатайство в протокол, который подписывается заявителем и лицом, принявшим ходатайство.
In all cases the judge must be kept informed about the conduct of investigative actions and he or she has the power to rule on the lawfulness or unlawfulness of any given action. О проведении следственного действия судья должен быть уведомлен во всех случаях, и в его власти принять решение о законности или незаконности того или иного действия.
6.1 In his comments, counsel maintains that the author's death sentence violates various provisions of the Covenant because he was sentenced to death without the sentencing judge considering and giving effect to his character, his personal circumstances or those of the crime. 6.1 В своих комментариях адвокат настаивает, что вынесение автору смертного приговора нарушает различные положения Пакта, поскольку судья, выносивший приговор, приговорил автора к смертной казни без рассмотрения и учета его личности, его личных обстоятельств и обстоятельств преступления.
The author appealed against the registrar's decision but on 31 October 1995, a judge of the Court of Appeal upheld the decision not to grant the author legal aid. Автор обжаловал данное решение регистратора, однако 31 октября 1995 года судья Апелляционного суда поддержал решение не предоставлять автору юридической помощи.
The author claims that the judge hindered him in explaining his case in full, and that his counsel was prevented from effectively cross-examining the main witness for the prosecution. Автор утверждает, что судья не дала ему возможности полностью объяснить все обстоятельства дела и что его адвокат не имел возможности должным образом провести перекрестный допрос основного свидетеля обвинения.
The author also complains that the judge told his counsel that, if the author were not to pay his NZ$ 150 contribution toward legal aid, this would be deducted from his counsel's fee. Автор также жалуется на то, что судья сказала его адвокату, что, если автор сообщения не заплатит 150 новозеландских долларов в качестве участия в расходах по юридической помощи, эта сумма будет удержана из гонорара адвоката.
3.19 The author further complains that the judge at the Court of Appeal was biased against him and interrupted him rudely when he made a mistake thereby affecting his mental ability to argue his appeal. 3.19 Автор жалуется на то, что судья Апелляционного суда был настроен против него и грубо его прервал, когда он сделал ошибку, что повлияло на его способность аргументировать свою апелляцию.
One judge and two prosecutors for the court of appeals in Bouaké were installed in June, pursuant to the 5 June presidential decree, but the remaining personnel for the courts have yet to be appointed. Указом президента от 5 июня были введены в должность один судья и два прокурора в апелляционном суде в Буаке, однако остальные работники судов до сих пор не назначены.
All suspects can be detained for 24 hours by law enforcement forces and, should the case be referred to the court, the judge can rule for their 24 hours detention. Все подозреваемые лица могут быть задержаны на 24 часа сотрудниками правоохранительных органов, и судья, если дело передано в суд, может вынести постановление об их задержании на 24 часа.
The author sums up the Court's attitude as follows: I ask how can a judge determine a fair decision without hearing all the evidence or even worse just listening to the criminals explaining unless he wanted to pass a lenient sentence. Автор резюмирует позицию суда следующими словами: Я хотел бы знать, каким образом судья может принять справедливое решение, не заслушав всех показаний или, более того, заслушав лишь объяснения преступников, если он не стремился вынести мягкий приговор.