| They got a judge who knows what he's doing, too. I'll see you after the dress. | А еще у них есть судья, который хорошо знает свою работу. |
| We only know about the Mercedes-S through the defendant's statement of facts, which was excluded when the judge rejected the deal. | Мы знаем про Мерседес-С только из изложенных подсудимым обстоятельств дела, которые были исключены, когда судья отклонил сделку. |
| Who's the duty judge this week? | Кто дежурный судья на этой недели? |
| I would've given you a ten, but here, next to me, is an Argentinian judge who's very picky. | Я бы поставил тебе десятку, но рядом со мной очень дотошный аргентинский судья. |
| The judge thinks that makes sense, considering the fact that Morales is already a criminal defense attorney. | Судья считает, что это логично, учитывая, что Моралес является адвокатом. |
| I've done everything the judge said! | Сделала все, что просил судья. |
| You know judge Baxter is a friend of Will's? | Вы знаете, судья Бекстер - друг Уилла? |
| The judge discharges the jury, and we start again? | Судья распускает жюри и мы начинаем снова? |
| The judge awarded her the name for use at the Betty Ford Clinic and stuff. | Судья присудил ей имя, ну, из-за клиники "Бетти Форд" и так далее. |
| The judge will never let it get past that, and Reyes will be a free man. | Судья ни за что это не пропустит, И Райес будет на свободе. |
| The judge is hearing my motion to reconsider on bail. Moira? | Судья рассматривает мое ходатайство о пересмотре залога. |
| Barney just thinks that if he has a judge friend, he can get all of his citations for public urination thrown out. | Барни просто думает, его знакомый судья, сможет скрыть все его справления нужды в общественных местах. |
| They were arrested for living together in Virginia, and the judge suspended their sentence under order that they leave the state for 25 years. | В Виргинии их арестовали за совместное проживание, и судья отсрочил приговор при условии, что они покинут штат на 25 лет. |
| He was convinced, this judge was convinced. | Судья был убежден в моей невиновности. |
| If a judge was alleged to have committed an error, his actions were reviewed by a special disciplinary office, which took appropriate administrative measures. | Если судья, как утверждается, совершил ошибку, то его действия рассматриваются специальным дисциплинарным органом, который принимает соответствующие административные меры. |
| Furthermore, under article 164 of the Constitution, a judge could not be removed without proof that he had committed violations of the law. | Кроме того, в соответствии со статьей 164 Конституции судья не может быть освобожден от должности без доказательства того, что он нарушал закон. |
| 3.2 Furthermore, it is claimed that the judge abused his discretion in ruling inadmissible the author's statement to Corporal Afflick immediately after the shooting. | 3.2 Кроме того, утверждается, что судья злоупотребил своими полномочиями, когда вынес решение о неприемлемости заявления, сделанного автором капралу Аффлику сразу же после выстрелов. |
| The judge granted the suspension and the Comptroller appealed, claiming that an action of amparo was premature and that the author should first exhaust available administrative remedies. | Судья предписал приостановить действие этого решения, однако контролер предпринял попытку обжаловать это постановление на основании того, что процедура ампаро была применена преждевременно и что автору следовало вначале исчерпать доступные административные средства правовой защиты. |
| Instead, the judge directed the jury as follows: | Судья же, напротив, дал присяжным следующие указания: |
| 2.4 He further submits that he was assigned an inexperienced lawyer, who, in addition, was constantly obstructed in his defence by the judge. | 2.4 Он далее сообщает, что ему был назначен неопытный адвокат, которому к тому же постоянно мешал осуществлять его обязанности судья. |
| The author further claims that his lawyer should have objected when the judge prevented the author from continuing his testimony. | Автор далее утверждает, что его адвокат должен был заявить протест, когда судья помешал автору продолжить свои показания. |
| 3.2 It is submitted that the judge should have allowed the foreman's question and that he failed to properly instruct the jury. | 3.2 В сообщении указывается, что судья был обязан выслушать вопрос старшины присяжных и что он не дал надлежащих указаний присяжным. |
| Thus, in one criminal case, the judge made the following remarks: | Так, в ходе рассмотрения одного из уголовных дел судья сделал следующее замечание: |
| The author contends that the judge is nurturing a "personal venom or vendetta" against him and considers his behaviour to be unfair and unacceptable. | Автор утверждает, что судья испытывает "личную неприязнь или желание отомстить" ему, и считает поведение судьи несправедливым и недопустимым. |
| If he does not appoint one, the judge will do so in his stead. | Если задержанный не выбирает себе защитника, его назначает сам судья. |