| In such a case, the judge may declare the marriage void. | В этом случае о недействительности брака может объявить судья. |
| The judge denied his request without providing any reason. | Судья отклонила эти просьбы, не предоставив каких-либо оснований. |
| The judge will then appoint a relative to represent the person and safeguard his or her rights. | Затем судья назначает одного из родственников в целях представительства данного лица и обеспечения прав этого лица. |
| 2.8 The Supreme Court judge, S.K., allegedly acted in an accusatory manner. | 2.8 Судья Верховного суда С.К. якобы действовала в обвинительной манере. |
| In addition, the judge refused outright the complainant's request for a medical check. | К тому же судья открыто отклонил ходатайство заявителя о медицинском освидетельствовании. |
| The judge shall take appropriate measures to ensure that the items impounded are maintained in the best possible condition. | Судья принимает меры, направленные на то, чтобы обеспечить максимально возможную сохранность изъятых предметов. |
| On 24 November 1997, the judge ordered that they should be allowed access to their relatives, lawyers and medical care. | 24 ноября 1997 года судья распорядился, чтобы к ним допустили родственников и адвокатов и оказали медицинскую помощь. |
| Our only judge and arbiter is our own people, to which our State institutions must justify their actions. | Наш единственный судья и арбитр - это наш собственный народ, перед которым наши государственные институты должны отчитываться в своих действиях. |
| If the absence is motivated the judge can prolong the period. | Если отсутствие обусловлено уважительными причинами, то судья может продлить установленный срок. |
| Once a judge has been appointed, he is not under the control of any person. | После того как судья назначен, он становится полностью независимым. |
| Parental authority was now exercised equally by both parents unless a judge ruled otherwise. | В настоящее время родительские права осуществляются в равной степени обоими родителями, если только судья не принимает иного решения. |
| A judge may not be subject to administrative proceedings without the consent of the appropriate qualification board of judges. | Судья не может быть привлечен к административной ответственности без согласия соответствующей квалификационной коллегии судей. |
| A criminal court judge shall decide on what should be done with such assets. | Судья по уголовным делам должен в этом случае распорядиться о дальнейшей судьбе такого имущества. |
| The motions judge ordered the suit be stayed only if the appellant paid the disputed amounts into trust. | Судья отдал распоряжение о приостановлении разбирательства по всем поданным ходатайствам до тех пор, пока истец по апелляции не перечислит спорные суммы на счет доверительного фонда. |
| For instance, the judge holds office till 65 years of age. | Так, например, судья вправе занимать свою должность до достижения 65 лет. |
| Initially, the judge questions the senior police officer who investigated the case about the defendant's new statements. | Вначале судья спрашивает сотрудника судебной полиции, расследовавшего данное дело, о новых заявлениях подследственного. |
| The judge, following the protest by a prosecutor or a chairman of a higher instance court, may revoke the decision on detention. | Судья может отменить решение о задержании на основании протеста прокурора или председателя суда более высокой инстанции. |
| The judge stated that the detention was illegal because the suspect's right to protect himself was infringed upon or unfairly limited. | Судья констатировал, что помещение под стражу было незаконным, поскольку право подозреваемого защитить себя было нарушено или несправедливо ограничено. |
| Moreover, in certain circumstances, a judge can decide not to disclose evidence to the detainee owing to security concerns. | Кроме того, при некоторых обстоятельствах судья может принять решение о неразглашении свидетельств задержанному по соображениям безопасности. |
| A Spanish judge had opened an inquiry into the matter pursuant to Spain's universal jurisdiction statute. | Испанский судья возбудил тогда расследование этого инцидента в соответствии с законом Испании об универсальной юрисдикции. |
| Any judge is entitled to assess the conformity of a different legal regulation with the law or with such international agreement. | Любой судья имеет право давать оценку соответствия иного правового положения закону или подобному международному соглашению. |
| In June 2010, Kimberly Prost, a Canadian judge, was appointed as Ombudsperson. | В июне 2010 года Кимберли Прост, судья из Канады, была назначена Омбудсменом. |
| The judge also denied the second request, filed on 16 September 2003. | Судья также отказал и во второй просьбе, поданной 16 сентября 2003 года. |
| Afi Jacqueline Attiso, judge, WiLDAF-Togo | Аттисо Афи Жаклина, судья, ВИЛДАФ-Того. |
| In accordance with the Constitution and the Act on the Structure of Common Courts, a judge may not be removed from office. | В соответствии с Конституцией и Законом о структуре судов общего права судья не может быть отстранен от должности. |